Liebling, entschuldige, dass ich dir keine Nachrichten aufs Handy schicke. Ich lasse es nicht zu (?), dich zu vergessen und habe große Lust, dich bald wieder zu sehen. Auf diesen Fotos bist du sehr hübsch, uffff, du machst mich verrückt, mein Leben….
Nächsten Monat bekomme ich die 100 Euro, ok? Und Bitte keine Jungs. Kann ich dir vertrauen? Ich liebe dich, Mandy, ich höre nicht auf, an dich zu denken. Ich fühle mich sehr allein ohne dich, aber zu wissen, dass ich dich wieder sehen werde, hebt mir das Gemüt.
Grüße an deine Eltern und viele Küsse. Und dir sagen, dass ich dich liebe, Mandy
Ist "no dejo de olvidarte" richtig??
dejar de = aufhören
Wörtlich wäre es "Ich höre nicht auf, dich zu vergessen."??
Müsste man nicht sagen "no dejo de pensarte" ???
... sagst du mir so wieso nicht was ich falsch mache!
... was will ich damit sagen ... Na ja! Wenn man die Sprache nicht kann, es ist schön ... wenn jemand uns hilft! Aber... du machst das nicht!
Ach... wenn ich da bin und helfen kann (Ital. ist schließlich nicht meine Muttersprache) helfe ich recht viel... ich glaube, ein paar Paukernutzer könnten das sogar bestätigen.
Entschuldige, aber du bist manchmal seltsam!
...
Und wenn ich auf eine Verbesserung des Sp. Text von dir warte ... ... wird lange ... sehr lange dauern!
Und wird nichts kommen!!!
(In It. Forum... machst du das auch nicht!! ... einfach Übersetzen!! Egal was! Oder?)
Wie gesagt, Italienisch ist nicht meine Muttersprache. Soll ich mir anmaßen, von Italienern versandte SMS zu verbessern?
Manche Unkorrektheiten basieren aber auch einfach auf der "SMS-Sprache". Dass "muxas" (siehe oben) nicht korrekt ist, ist aber andererseits auch jedem Anfänger wie mir klar. Dass die korrekten spanischen Satzzeichen (Ausrufungszeichen u. Fragezeichen auch einleitend) in der SMS-Sprache oft nicht verwendet werden, ist leider auch ein Fakt. Aber muss man dafür wirklich jeden Satz "korrigieren"?
Eine konkrete Frage hatte ich allerdings zu dem obigen Text. Du hast sie mir nicht beantwortet.
Wenn man mir im Italienisch-Forum konkrete Fragen stellt, versuche ich sie zu beantworten...
no dejo de pensarte gibts nicht, das ist Spanienisch im Text steht es korrekt: no dejo de pensar EN TI
Meiner Meinung nach ist "no dejar de olvidar a alguien" nicht korrekt. Google bringt auch keine Ergebnisse, aber man weiss ja nie und meine Muttersprache ist nicht Spanisch. Viell. hat er sich einfach verschrieben und wollte entweder o.a. Version oder aber "no consigo olvidarte" oder so was schreiben.
levantar los ánimos ...das Gemüt heben...habe ich auf Deutsch jedenfalls noch nie gehoert und wuerde ich mit "macht mir Mut" "stimmt mich zuversichtlich" uebersetzen.
mi vida ist woertlich schon "mein Leben", bedeutet aber so viel wie Liebling oder Schatz.