Rogério pode-se dizer... mas você não precisa dizer ''jahre alt''... só: ''....um die 25...'' é o que eu acho...embora eu nunca ter escutado alguém falar de si mesmo...mas em si ''um die 25..'' sim
Hi Rô,
also im Zusammenhang mit "ich" finde ich es etwas ungewöhnlich. Mit Pronomen der anderen Personen macht es mehr Sinn:
"Er dürfte so um die 25 sein" oder "Sie war um die 25".
"Um die" ist also synonym zu "etwa", "ungefähr", "schätzungsweise" oder "ca. (zirka)". Da ich ja in der Regel ganz genau weiß, wie alt ich bin, erscheint es mir etwas merkwürdig, mein Alter mit "ungefähr" anzugeben.
Ich glaube, ich verstehe das ganz genau... "chutar" ist das dazu passende Wort auf Portugiesisch.. also, man ist sich nicht sicher, wie alt einer ist, er nur ahnt es..
Siehe Bahiano....es ist nicht nur etwas ungewöhnlich, sein eigenes Alter nicht sagen zu wollen/können, sondern es wäre sehr ungewöhnlich.
Die einzige Situation, die ich mir vorstellen könnte ist, dass man es nicht sagen WILL und sozusagen "um den heissen Brei" herumredet. Ansonsten würde die Aussage in der ICH-Form beim Gegenüber grosse Verwunderung auslösen.
Durchaus üblich ist es jedoch, siehe wieder Bahiano, den Ausdruck für andere Personen/Dinge zu verwenden, nämlich dann ,wenn man sich nicht sicher ist, wie alt er/sie/es ist/sind.
Das geht auch bei Dingen, z.B. ein Auto....es ist so um die 16 Jahre alt. Es dürfte so um die 25 Jahre alt sein.