Italienische Grammatik

Hallöchen La_strega,

das ist genau das, was ich meine. Die simplen Sätze sind so oder so verständlich, aber wie drückt man so etwas am Besten aus.

Für ancella

kann man sicher auch

ragazza di servizio
serva
oder auch
domestica

sagen; doch was wird tatsächlich oft gebraucht?

Ob dal oder al ist wieder so eine der teuflischen Zuweisungswendungen, die jedesmal anders zu sein scheinen, mal a, mal da usw.

Bei dobbiamo oder dovremmo hängt es doch wohl davon ab, ob die Magd den Hahn schlachten will oder ihn schlachten möchte?

Der Konjunktiv bei "rendere" ist sicher richtig, doch wird das Wort nicht mehr im Sinne von "zurückgeben oder erwidern" gebraucht.

"da ciò" würde ich in dem Satz als "dadurch" verstehen. Fehlt in deiner Version möglicherweise die Beziehung zum Vorsatz?

Und wird der Hahn durch das Schlachten weniger traurig oder glücklicher sein?

Man sieht ja, dass selbst so kleine Sätze über die Übersetzung hinaus sehr viel Spielraum zur Diskussion bieten, bei der wir alle etwas lernen können.

Oder irre ich mich da?

Viele liebe Grüße aus Köln
JRW

zur Forumseite
Eigentlich wollte ich deinen ursprünglichen Text kursiv schreiben, aber irgendwie funktioniert das nicht... leider ist es jetzt etwas unübersichtlich...

Für ancella
kann man sicher auch

ragazza di servizio
serva
oder auch
domestica

sagen; doch was wird tatsächlich oft gebraucht?


--> Welches andere Wort man statt „ancella“ verwenden könnte, hängt wohl davon ab, welche Funktion sie genau hat. Ist sie landwirtschaftliche Gehilfin? Ist sie Hausmädchen? Serva jedenfalls –soweit ich weiß- wird als Berufsbezeichnung schon lange nicht mehr verwendet, sondern hat immer eine negative, abwertende Konnotation.

Ob dal oder al ist wieder so eine der teuflischen Zuweisungswendungen, die jedesmal anders zu sein scheinen, mal a, mal da usw.

--> Wohl wahr – da kommt man um das Auswendiglernen nicht herum. Jemandem etwas sagen heißt jedenfalls immer: dire a ;-)

Bei dobbiamo oder dovremmo hängt es doch wohl davon ab, ob die Magd den Hall schlachten will oder ihn schlachten möchte?

--> Ich sehe es so:
Dobbiamo macellarlo: Wir müssen ihn schlachten. (Feststellung)
Dovremmo macellarlo: Wir sollten ihn schlachten. (Vorschlag – passt hier m. E. besser).

Der Konjunktiv bei "rendere" ist sicher richtig, doch wird das Wort nicht mehr im Sinne von "zurückgeben oder erwidern" gebraucht.

--> „Rendere felice/triste ist eine sehr häufig verwendete Formulierung.

"da ciò" würde ich in dem Satz als "dadurch" verstehen. Fehlt in deiner Version möglicherweise die Beziehung zum Vorsatz?

--> Ich denke nicht, dass der Bezug fehlt, aber ich lasse mich gern eines Besseren belehren. (Non credo che lo renda più felice = Ich glaube nicht, dass es ihn glücklicher macht.)

Und wird der Hahn durch das Schlachten weniger traurig oder glücklicher sein?

--> Weniger traurig oder glücklicher ist schon ein Unterschied, aber ich fand (rein gefühlsmäßig), dass es so in den Witz besser passte.

Und klar kann man bei Diskussionen in vielen Fällen etwas lernen.
    
zur Forumseite