Hallöchen La_strega,
das ist genau das, was ich meine. Die simplen Sätze sind so oder so verständlich, aber wie drückt man so etwas am Besten aus.
Für ancella
kann man sicher auch
ragazza di servizio
serva
oder auch
domestica
sagen; doch was wird tatsächlich oft gebraucht?
Ob dal oder al ist wieder so eine der teuflischen Zuweisungswendungen, die jedesmal anders zu sein scheinen, mal a, mal da usw.
Bei dobbiamo oder dovremmo hängt es doch wohl davon ab, ob die Magd den Hahn schlachten will oder ihn schlachten möchte?
Der Konjunktiv bei "rendere" ist sicher richtig, doch wird das Wort nicht mehr im Sinne von "zurückgeben oder erwidern" gebraucht.
"da ciò" würde ich in dem Satz als "dadurch" verstehen. Fehlt in deiner Version möglicherweise die Beziehung zum Vorsatz?
Und wird der Hahn durch das Schlachten weniger traurig oder glücklicher sein?
Man sieht ja, dass selbst so kleine Sätze über die Übersetzung hinaus sehr viel Spielraum zur Diskussion bieten, bei der wir alle etwas lernen können.
Oder irre ich mich da?
Viele liebe Grüße aus Köln
JRW
