Ружа - Ruzha heißt Rose, so weit ich weiß und ist auch ein Frauenname. Sonst Eurodict übersetzt Azalee als азалия(asalija) und ружа als Stockrose.
Ok eine optionale Übersetzung wäre - Gepflückt hat ein Mädchen Stockrosen, wie es die dort gepflückt hat, so ist es eingeschlafen.
PS Die Admins, das darf übersetzt werden, weil es auf bulgarische Volkslieder kein Urheberrecht(egal, ob es nur ein Vers ist) gibt, also bitte nicht löschen. Ich hab auch das originale Lied http://www.youtube.com/watch?v=FkAQ7QaVZa8 gefunden und habs mir angehört, nicht das Lied von Adriano Celentano, wo nur ein Vers vom Volkslied gesungen wird und es scheint wircklich, dass das Mädchen nicht Ружа heißt, sondern Stockrosen pflückt.
Ружа ist ja keine Rose in dem Sinne- vllt ist sie mit Familie Rosen verwandt, aber eine klassische Rose ist sie nicht.So sieht sie aus: http://images.google.com/images?q=%D0%A0%D1%83%D0%B6%D0%B0&oe=utf-8&rls=org.mozilla:bg:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=bg&tab=wi
Allerdings hast du recht,Van - das Wort Ruzha kommt ja von Rose- ich wollte jetzt nur nicht dass die Leute denken, dass ruzha = rosa .
Für die obige Übersetzung ist das natürlich von keinerlei Bedeutung :)
Ich dachte nur in manchen dialekten heißt ружа rose, weiß nicht, und das lied kommt aus den rhodopen, das hat mich bestimmt irre geführt. Nach Stockrosen hab ich gegoogelt und die stimmen mit den Fotos von deinem Link überein.
Ja es ist irrelevant für die Übersetzung, aber was denkst du, wird im Lied von Stockrosen gesungen oder heist das Mädchen einfach Ружа. Die rhodopischen dialekte sind manchmal für mich schwieriger zu verstehen als die mazedonischen :(.