Äh, ich habe hier das Verb vergessen, soll also heißen:
Ursprünglich verwendete man dafür tatsächlich den Instruktiv, der wird aber heutzutage nur mehr in einigen wenigen Ausdrücken wie "käsin", "jalan" oder in erstarrten Wendungen wie "paljain päin" verwendet (eine erschöpfende Liste findest du in der finnischen Wikipedia).
Danke für die Ausführliche Erklärungen.
kahvin maidon kanssa" ist ein schlechtes finnisch. Was wäre ein gutes finnisch? Kann man vielleicht statt kanssa kera benützen?
Im forum habe ich den Satz gelernt.
Minulla on ongelma auton kanssa. Ist wirklich falsch? gibt es was besseres?.
> kahvin maidon kanssa" ist ein schlechtes finnisch. Was > wäre ein gutes finnisch? Kann man vielleicht statt >kanssa kera benützen?
"kera" ist ein wenig besser, aber am besten ist einfach "maitokahvi"! In der Umgangssprache sagt man meistens "tuleeko kahviin maitoa?"
> Minulla on ongelma auton kanssa. Ist wirklich falsch? >gibt es was besseres?.
Das ist Umgangssprache und wird in der Schriftsprache/gepflegten Sprache nicht so gerne gesehen. In Kielitoimiston sanakirja (das finnische Duden) heißt es:
kanssa "ark. vierasvoittoisesti ilmaisemassa kahden ei täysin rinnasteisen tekijän suhdetta; yleisk. paremmin toisin."
also "ugs. um das Verhältnis zweier nicht ganz gleichwertiger Subjekte auszudrücken, in der gepflegten Sprache meistens besser anders"
Allerdings muss ich zugeben, dass ich hier wohl auch sagen würden "minulla on ongelmia auton kanssa". Schreiben würde ich wahrscheinlich "autoni aiheuttaa ongelmia".