Hallo, hier eine eher juristische Frage: wie lautet die Übersetzung für Befreiungstatbestand?
(Ein Umstand, unter dem eine Leistung nicht zu bewirken ist)
in den EU-Dokumenten, die ich gesehen habe, steht üblicherweise
undantag (wörtlich: Ausnahme)
öfter auch spezifiziert als
undantag ...
... från skatteplikt (von der "Steuerpflicht")
... från mervärdesskatteplikt (von der "MwSt-Pflicht")
Einmal wurde es mit skattebefrielse ("Steuerbefreiung") übersetzt.
Sollte es aber um größere Summen gehen, würde ich doch einen Fachübersetzer einschalten ;-)
Birgit