Finnisch
Purzeli
SE
EN
FR
SP
LA
.
.
.
14.03.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
... :)
Moikka
,
ich
hab
ein
kleines
Problem
mit
ein
paar
übersetzungen
.
vielleicht
wäre
jemand
so
lieb
und
könnte
mir
helfen
?
und
zwar
:
"
duunista
himaan
" - "
duuni
"
ist
doch
ugs
für
arbeit
oder
?
aber
was
ist
dieses
himaan
?
ich
mein
es
is
im
illatiivi
,
also
von
der
arbeit
irgendwohin
,
aber
wohin
?
und
wenn
ich
sagen
möchte
: "
Lebt
er
noch
?"
-
ist
es
dann
richtig
wenn
ich
sage
"
elääkö
hän
vielä
?"
oder
kann
man
das
anders
besser
sagen
?
(
weil
im
englischen
sagt
man
ja
auch
"
is
he
still
alive
"
und
nicht
wörtlich
"
does
he still
live
")
und
eins
noch
...
wie
sage
ich
,
dass
jemand
von
etwas
besessen
ist
?
Also
zum
beispiel
"
er
ist
vom
Computer
besessen
"
in
diesesm
sinne
schonmal
ein
Danke
im
Voraus
!
terveiset
Purzeli
zur Forumseite
FinMarko
.
SE
DE
EN
FI
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
... :)
hima
=
koti
elääkö
hän
vielä
ist
ganz
richtig
.
besessen
=
riivattu
,
hän
on
aivan
tietokoneen
lumoissa
/
vallassa
/
riivaama
,
oder
hän on aivan
addiktoitunut
tietokoneeseen
zur Forumseite
Purzeli
SE
EN
FR
SP
LA
.
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
... :)
großes
Dankeschön
für
deine
schnelle
Hilfe
!
jetzt
macht
das
ganze
natürlich
mehr
sinn
:)
zur Forumseite