Arabisch

Hallo! Nour, vielen Dank für deine Übersetzung, das war richtig gut gemacht! Ich hab aber einige neue wörte bzw. redewendungen, die ich sehr gerne lernen möchte))
Kannst du mir bitte nochmal helfen und sie übersetzen?
Shoukrank ktieer 3ala kel shi!

Also auf libanesisch:
mane shi - ist es dassselbe wie ma shi oder wala shi=nichts, oder hat es eine andere bedeutung?
sa7
wayle
ma khalayte
teslamile
7ayaweneh
ma 3ash etw. machen zum beispiel
bsha2ef 7ali
tayeb-be kheir - worin besteht hier Unterschied, oder ist die bedetung absolut gleicht-gut?

und auch deutsche wörter:
oft
neu
alt
eifersüchtig sein auf jn
verletzen
verteidigen
sich trennen
verzeihen
sich an Stelle von j-m stellen
sicher sein
gefühl-gefühle
photo-photos

zur Forumseite
hi, hier ds was ich verstehe, es ist leider nicht alles:

sa7 = es ist wahr
wayle = oh je
ma khalayte = hast nicht gelassen?
teslamile = ?
7ayaweneh = tier
ma 3ash = nicht mehr
bsha2ef 7ali = "ich zerstückel mich"
tayeb-be kheir = tayeb = OK, be kheir = auch OK aber z.b. gesundheitlich

oft = ktir (ist aber ungenau, es kommt auf den zusammenhang an)
neu = jdeed
alt = khtiar, adime, kbir bel 3omer (je nach zusammenhang)
eifersüchtig sein auf jn = yghaar 3ala 7ada
verletzen = yejra7
verteidigen = defe3 3an 7ada
sich trennen = yenfesel
verzeihen = ysema7
sich an Stelle von j-m stellen = ?
sicher sein = ykoon akid, met2akad
gefühl-gefühle = a7sess, a7asess
photo-photos = soura, sowar

zur Forumseite