Und auch noch ein dritter Kommentar dazu. ;-)
Betreffend das:
"i mera na mas vrei k agkalia"
Das "i" und das "k" (ki / kai) haben Asteraki und Marlies ja schon erklärt.
Das kai (= και) (Aussprache: "kjä") wird vor Vokalen oft zu "ki" (= κι) verkürzt und dann als "kj" gesprochen.
Also z.B.
"κι o πόνος" = "ki ο ponos" = (Aussprache:) "kjo pónos"
Entsprechend hier: "κι η μέρα" = "ki i mera" = (Aussprache:) "kji méra".
(Die Schreibweise nur mit "k" ist Schlampigkeit. Es müsste immer heißen "ki" bzw. "kai".)
_____
Meine Recherchen haben jetzt ergeben, dass das "k" ("ki") im konkreten Text eigentlich am Anfang steht:
"ki i mera na mas vrei agkalia"
bzw.
"kai na mas vrei i mera agkalia"
("και να μας βρει η μέρα αγκαλιά")
Das heißt dann auf deutsch (nachdem die beiden in der Nacht zusammen waren):
"und dass uns [dann] der Tag umarmt vorfindet (antrifft)"
also freier übersetzt:
"und dass wir dann den Tagesanbruch Arm in Arm erleben"
