Das ist die Antwort auf Beitrag
19977604
Griechisch
Georg2
.
EL
DE
EN
20.01.2009
Re:
BITTE
ÜBERSETZEN
Und
auch
noch
ein
dritter
Kommentar
dazu
.
;-)
Betreffend
das
:
"
i
mera
na
mas
vrei
k
agkalia
"
Das
"
i
"
und
das
"
k
" (
ki
/
kai
)
haben
Asteraki
und
Marlies
ja
schon
erklärt
.
Das
kai
(=
και
) (
Aussprache
: "
kjä
")
wird
vor
Vokalen
oft
zu
"
ki
" (=
κι
)
verkürzt
und
dann
als
"
kj
"
gesprochen
.
Also
z
.
B
.
"
κι
o
πόνος
" = "
ki
ο
ponos
" = (
Aussprache
:) "
kjo
pónos
"
Entsprechend
hier
: "
κι
η
μέρα
" = "
ki
i
mera
" = (
Aussprache
:) "
kji
méra
".
(
Die
Schreibweise
nur
mit
"
k
"
ist
Schlampigkeit
.
Es
müsste
immer
heißen
"
ki
"
bzw
. "
kai
".)
_____
Meine
Recherchen
haben
jetzt
ergeben
,
dass
das
"
k
" ("
ki
")
im
konkreten
Text
eigentlich
am
Anfang
steht
:
"
ki
i
mera
na
mas
vrei
agkalia
"
bzw
.
"
kai
na
mas
vrei
i
mera
agkalia
"
("
και
να
μας
βρει
η
μέρα
αγκαλιά
")
Das
heißt
dann
auf
deutsch
(
nachdem
die
beiden
in
der
Nacht
zusammen
waren
):
"
und
dass
uns
[
dann
]
der
Tag
umarmt
vorfindet
(
antrifft
)"
also
freier
übersetzt
:
"
und
dass
wir
dann
den
Tagesanbruch
Arm
in
Arm
erleben
"
zur Forumseite
katerinaaa
AR
TR
FR
RU
LA
.
.
.
.
➤
Re:
BITTE
ÜBERSETZEN
danke
!!
:D
zur Forumseite