Griechisch
user_84609
FR
EN
SP
PT
TH
.
.
19.01.2009
Wäre
dankbar
für
eine
Übersetzung
dieser
Sätze
:
Ich
schlage
den
Kunden
noch
2
bis
6
Euro
drauf
(
je
nach
Monat
).
Diesen
Betrag
bezahlen
die
Kunden
in
der
Schweiz
.
Ihr
habt
also
mit
der
Abrechnung
und
der
Buchung
gar
nichts
zu
tun
.
Eine
einfachere
Methode
ist
mir
nicht
in
den
Sinn
gekommen
.
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Wäre
dankbar
für
eine
Übersetzung
dieser
Sätze
:
"
Θα
χρεώσω
στους
πελάτες
2
με
6
Ευρώ
παραπάνω
(
ανάλογα
με
το
μήνα
).
Αυτό
το
ποσό
το
πληρώνουν
οι
πελάτες
στην
Ελβετία
.
Εσείς
λοιπόν
δεν
έχετε
καμία
δουλειά
με
τη
διαδικασία
της
τιμολόγησης
και
τη
λογιστική
καταχώρηση
.
Μια
πιο
απλή
μέθοδος
δεν
μου
ήρθε
στο
νου
."
______
PS
:
Es
hat
sich
wieder
einmal
gezeigt
,
wie
wenig
die
gängigen
Wörterbücher
(
Langenscheidt
,
Pons
)
taugen
.
Dort
ist
nichts
Passendes
für
"
Abrechnung
"/"
Verrechnung
"
zu
finden
.
:-((
Erst
die
Suche
im
EU
-
Recht
hat
wieder
weitergeholfen
:
Ich
glaube
, "
τιμολόγηση
"
ist
auch
für
diesen
Text
hier
eine
ganz
gute
Lösung
.
zur Forumseite