Litauisch

Grammatikfrage: Partizip Präsens Aktiv
Liebe Grammatikfreaks!
Ich hätte da einmal eine Frage zum Partizip Präsens Aktiv.

Die Bildung des Partizips dürfte als unproblematisch anzusehen sein:
3. Person Präsens + ąs / antis bei maskulinum
und
3. Person Präsens + anti bei femininum

Meine Frage zielt auf den Anwendungs- und Übersetzungsbereich.
Könntet Ihr mir Beispiele geben (lit-deu) und ggf. eine passende "Eselsbrücke" um dieses Partizip von den anderen abzugrenzen?

Herzlichen Dank!
miltonia

zur Forumseite
Bsp: dirbti / dirbantis vyras - der arbeitende Mann,
(jemand, der jetzt etwas tut).

Im Satz: As matau dirbanti vyra. - Ich sehe den (einen) arbeitenden Mann.

Gruß, heinrich1

zur Forumseite
Lieber Heinrich,
könnte man damit allgemein das Partizip I des Deutschen erfassen oder ist dies tiefgehender (mit der Verbindung "jetzt, gerade") zu verstehen:

Der (gerade, jetzt) arbeitende Mann.
dirbantis vyras

Liebe Grüße
miltonia

zur Forumseite
Es gibt noch weitere Satzkonstruktionen:
Ein PPA als Eigenschaftswort (Adjektiv)
z.B. attributiver oder substantivistischer Gebrauch:
vandenį nešantis vyras - der wassertragende Mann
laišką rašantis vaikas - das einen Brief schreibende Kind
stovintis vanduo - stehendes Wasser
bėgantis / bėgąs vanduo - fließendes Wasser
skambantis varpas - eine klingelnde Glocke
daug turintis - wer viel besitzt (wohlhabend)
kraujúojanti žaizdà - eine blutende Wunde
dirbąs / dirbantis žmogus - ein arbeitender Mann (Mensch)
dirbantys žmonės - arbeitende Menschen

oder

PPA Einen mit der Haupthandlung gleichzeitig ablaufenden Nebenhandlungsbezug (mit unterschiedlichem oder, wie hier, neutralem Subjekt; sonst pusdalyvis bei gleichem Subjekt)
norįs / norintis branduolį suvalgyti, turi kietą kėvalą perkrimsti - wer den Kern essen will, muß die harte Schale aufbeißen.
Gegenbeispiel mit pusdalyvis:
Jis, norėdamas branduolį suvalgyti, turi kietą kėvalą perkrimsti - Wenn (während, weil) ER den Kern essen will, muß ER die harte Schale aufbeißen.

PPA als zusammengesetztes Objekt
mačiau vaiką verkiant(į) - ich sah ein Kind weinen
mačiau verkantį vaiką - ich sah das weinende Kind

oder mit Prefix be- / und buti zusammengesetzt:
Jis jau buvo beišeinąs, kai suskambėjo telefonas
Er war gerade dabai zu gehen, als das Telefon klingelte.

Als Nebensatzkonstruktion:
Vyras, skaitąs knygą, tuojau eis į biblioteka.
Der Mann, welcher ein Buch liest [wörtl.: ein Buch lesend], geht bald (sofort) in die (zur) Bibliothek.

Aš mačiau žmogų, nešantį didelį maišą bulvių.
Ich sah einen Mann, der einen Sack Kartoffeln trägt
[wörtl.: ..., einen Sack Kartoffeln tragend]

Žmonės, dirbą gamykloje - Menschen (Leute), die in einer Fabrik (einem Betrieb) arbeiten.

oder (oft in Büchern)
Jis sako sirguliuojąs - wörtl.. man sagt, er ist kränkelnd / er sagt, das er krank ist (kränkelnd sei)
analog:
Tu, sako, sergąs / sergantis šiandien, ar tiesa?

... ich denke, das ist erst einmal ein kleiner (nicht vollständiger) Überblick.

Gruß, heinrich1

zur Forumseite
Lieber Heinrich,

herzlichen Dank, ich bin restlos begeistert. Da hast Du Dir richtig Arbeit gemacht!
Ich bin noch am Anfang bei meinen Partizipien, bislang habe ich mir die Bildung dieser erarbeitet (was an sich nicht kompliziert ist), allerdings stolpere ich immer in der Anwendung, da mir die Angrenzung zwischen den einzelnen Partizipien mitunter nicht trennscharf gelingt.

Ich wäre Dir von Herzen dankbar, wenn ich mich bezüglich dem einen oder dem anderen Partizip erneut vertrauensvoll an Dich, meinen Partizipheld, wenden dürfte....

Liebe Grüße und nochmals herzlichen Dank!!!
Deine miltonia

zur Forumseite