Das ist die Antwort auf Beitrag
19928947
Latein Forum
user_32360
DE
SR
LA
FR
IT
26.12.2008
Re:
Bitte
übersetzen
müßte
nämlich
(
in
diesem
fall
,
wie
du
es
übersetzt
hast
)
richtigerweise
stehen
:
quam
magnifice
(
adv
.)
hoc
oppidum
tibi
est
.
;)
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
übersetzen
(at)
Drum
'>
(at)
Drum
'>
(at)
Drum
'>
(at)
Drum
Was
willst
Du
denn
mit
dem
Adverb
"
magnifice
"?
Es
bezieht
sich
auf
oppidum
und
ist
ein
Adjektiv
,
genauer
gesagt
:
das
Prädikatsnomen
.
*
kopfschüttel
*
Und
wieso
gibt
meine
Übersetzung
keinen
Sinn
?
Der
Ausruf
schien
mir
ironisch
gemeint
zu
sein
.
Um
mehr
Licht
ins
Dunkel
zu
bringen
: "
quam
"
vor
einem
Adjektiv
kann
auch
mit
"
so
[
sehr
]"
übersetzt
werden
.
Das
ergibt
dann
: "
So
großartig
ist
die
Stadt
für
dich
!",
lacht
er
.
Gudrun
.
zur Forumseite
user_32360
DE
SR
LA
FR
IT
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
ach
,
sorry
...
hatte
echt
zu
voreilig
gedacht
.
geht
natürlich
gar
nicht
,
is
klar
.
da
sieht
man
mal
,
wie
sich
der
verstand
ausschaltet
,
wenn
man sich
über
einen
komischen
satz
den
kopt
zermartert
.
bleibe
aber
dabei
,
daß
der
satz
oben
für
mich
unsinnig
ist
.
wüßte
mit
dem
allerbesten
kontext
nicht
,
wie
ich
ihn
unterbringen
sollte
.
vielleicht
doch
:
quod
magnificum
oppidum
tibi
est
.
zur Forumseite