La piazza
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
17.12.2008
Anfang
der
Übersetzung
Boris
Pasternak
La
stella
di
Natale
Era
pieno
inverno
.
Soffiava
il
vento
dalla
steppa
.
E
aveva
freddo
il
neonato
nella
grotta
sul
pendio
della
collina
.
L
'
alito
del
bue
lo
riscaldava
.
Animali
domestici
stavano
nella
grotta
,
sulla
culla
vagava
un
tiepido
vapore
.
Scossi
dalle
pelli
le
paglie
del
giaciglio
e
i
grani
di
miglio
dalle
rupi
guardavano
assonnati
i
pastori
...
E
lì
accanto
,
mai
vista
sino
allora
,
più
modesta
d
'
un
lucignolo
alla
finestrella
d
'
un
capanno
,
tremava
una
stella
sulla
strada
di
Betlemme
...
Übersetzung
:
Der
Weihnachtsstern
Es
ist
tiefer
Winter
.
Der
Steppenwind
bläst
.
Und
das
Neugeborene
friert
in
der
Grotte
am
Hang
des
Hügels
.
Der
Atem
des
Ochsen
wärmt
es
.
Haustiere
sind
in
der
Grotte
,
über
der
Wiege
schwebt
ein
milder
Dunst
.
Wenn
ich
Imperfekt
nehme
,
hört
es
sich
doof
an
...
oder
nicht
?
Deswegen
dachte
ich
,
das
wäre
dasselbe
wie
beim
Besprechen
von
Fotos
...
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Mein
Anfang
der
Übersetzung
Tja
,
ich
weiß
nicht
,
eine
Regel
gibt
es
da
sicher
nicht...
kann
ich
mir
nicht
vorstellen
!??
Ich
finde
,
im
Imperfekt
hört
es
sich
auch
nicht
schlecht
an
.
Aber
wenn
es
dir
so
besser
gefällt
,
ist
es
vermutlich
ok
.
Ich
habe
gerade
versucht
,
eine
deutsche
"
Originalfassung
"
zu
ergoogeln
,
aber
ich
finde
keine
...
zur Forumseite
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Mein
Anfang
der
Übersetzung
Es
war
tiefer
Winter
.
Der
Steppenwind
blies
.
Und
das
Neugeborene
fror
in
der
Grotte
am
Hang
des
Hügels
.
Der
Atem
des
Ochsen
wärmte
es
.
Haustiere
waren
in
der
Grotte
,
über
der
Wiege
schwebte
ein
milder
Dunst
.
Hört
sich
das
gut
an
?
Dann
mach
ich
es
so
.
Ist
ja
eh
nur
eine
Übersetzung
...
Ja
,
komisch
,
das
Gedicht
müsste
es
in
Deutsch
doch
auch
geben
...
Ich
dank
dir
,
Wollemaus
....
:)
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Mein
Anfang
der
Übersetzung
Du
besitzt
nicht
zufällig
den
Roman
"
Dr
.
Schiwago
"?
Ich
hatte
gerade
beim
Googeln
den
Eindruck
,
dass
sich
das
Gedicht
am
Ende
der
ital
.
Fassung
des
Buches
befindet
...
vielleicht
ja
auch
in
der
deutschen
Ausgabe
...
Aber
wenn
du
es
auf
deine
Seite
stellen
möchtest
,
ist
vielleicht
sowieso
die
wörtlichere
Übersetzung
die
Bessere
...
damit
du
keine
Lernenden
verwirrst
;)
zur Forumseite
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Mein
Anfang
der
Übersetzung
Aaaaah
...
ich
hab
mich
auch
schon
gewundert
,
dass
andauern
Dr
.
Schiwago
erschien
.....
zur Forumseite