Era pieno inverno.
Soffiava il vento dalla steppa.
E aveva freddo il neonato nella grotta
sul pendio della collina.
L'alito del bue lo riscaldava.
Animali domestici stavano nella grotta,
sulla culla vagava un tiepido vapore.
Scossi dalle pelli le paglie del giaciglio
e i grani di miglio
dalle rupi guardavano
assonnati i pastori...
E lì accanto, mai vista sino allora,
più modesta d'un lucignolo
alla finestrella d'un capanno,
tremava una stella sulla strada di Betlemme...
Übersetzung:
Der Weihnachtsstern
Es ist tiefer Winter.
Der Steppenwind bläst.
Und das Neugeborene friert
in der Grotte am Hang des Hügels.
Der Atem des Ochsen wärmt es.
Haustiere sind in der Grotte,
über der Wiege schwebt ein milder Dunst.
Wenn ich Imperfekt nehme, hört es sich doof an...oder nicht? Deswegen dachte ich, das wäre dasselbe wie beim Besprechen von Fotos...
Tja, ich weiß nicht, eine Regel gibt es da sicher nicht... kann ich mir nicht vorstellen!??
Ich finde, im Imperfekt hört es sich auch nicht schlecht an. Aber wenn es dir so besser gefällt, ist es vermutlich ok. Ich habe gerade versucht, eine deutsche "Originalfassung" zu ergoogeln, aber ich finde keine...
Es war tiefer Winter.
Der Steppenwind blies.
Und das Neugeborene fror
in der Grotte am Hang des Hügels.
Der Atem des Ochsen wärmte es.
Haustiere waren in der Grotte,
über der Wiege schwebte ein milder Dunst.
Hört sich das gut an? Dann mach ich es so. Ist ja eh nur eine Übersetzung...
Ja, komisch, das Gedicht müsste es in Deutsch doch auch geben...
Du besitzt nicht zufällig den Roman "Dr. Schiwago"? Ich hatte gerade beim Googeln den Eindruck, dass sich das Gedicht am Ende der ital. Fassung des Buches befindet... vielleicht ja auch in der deutschen Ausgabe...
Aber wenn du es auf deine Seite stellen möchtest, ist vielleicht sowieso die wörtlichere Übersetzung die Bessere... damit du keine Lernenden verwirrst ;)