Arabisch

Könnte mir jemand evtl folgendes auf libanesisch übersetzen und/oder in arabische(libanesische)schrift umwandeln:
Ich habe dich wirklich geliebt. du bist doch mein Leben, alles, was ich habe. Es tut mir leid!

Danke euch schonmal im Voraus!

zur Forumseite
ich gehe davon aus, dass du eine frau bist, und deine nachricht für einen mann ist.. wenn nicht, sag bitte bescheid, denn die form mann zu frau ist anders

ana 3an jad 7abbetak. inta 3omri, inta kel shi bi 7ayete. ana ktir asifa

für die arabische schrift kannst du besser auf die kollegen warten :-)

zur Forumseite
Ganz ganz lieben Dank und ja, bin eine Frau, passt also!!
Vllt kriegt das ja jemand mit der Schrift noch hin...

zur Forumseite
Eine Sache muß geklärt werden, was mich nicht angeht, aber für eine genaue Übersetzung wichtig ist.
Was willst du ihm vermitteln? Es tut dir Leid, daß du ihn überhaupt geliebt hast oder, daß die Liebe vorbei ist oder ... (mit anderen Worten, hat er noch eine Chance, soll er zurückkommen oder soll er endgültig verschwinden)?

LG

zur Forumseite
also ich möchte ihm vermitteln, dass ich ihn noch liebe, dass er mir verzeihen soll und mir leid tut, dass ich ihn verletzt habe.

Ich hoffe, das hilft dir weiter!

LG

zur Forumseite
(sein Name hier) حبيبي
أنا نادمة على ما سببته لك من ألم. يا عمري أرجوك سامحني. أحبك كثيرا.

Das ist Hocharabisch. Lebanesisch kommt sicher noch von den lieben Übersetzerinnen hier.

zur Forumseite
viele dank für deine mühe!!!!

zur Forumseite
da hast du recht daher, obwohl cristina schon übersetzt hat, verwende ich deine übersetzung fürs libanesische.

ana nedmene 3alle 3melto wel waja3 elle sababtellak yeh. ya 3omre betrajek seme7ne. ana b7ebak ktir.

lg

zur Forumseite
jetzt fehlt nur noch die arab. schrift dazu *LOL*

zur Forumseite