hallo ihr Lieben,
brauch mal wieder eure hilfe im punkto Behörden_Portugisiesch !
Kann mir bitte jemand folgenden fachausdruck übersetzen:
- eidesstattliche Versicherung bzw.
- eidesstattliche Erklärung bzw.
- wir versichern/erklären eidesstattlich folgenden Familienstand .............
alles was "eidesstattlich" ist kann man mit "juramentado/a" übersetzen..in dem Fall "declaração juramentada de estado civil" ( hat meine Familie auch im Notar in BRA machen müssen als ich hier heiraten wollte) :sie standen unter Eid vor dem Notar - auch dasselbe Wort gilt für "eidesstattliche Übersetzer/in - Tradutor(a) juramentado(a)"
Hallo Anne,
vielen dank für deine Übersetzung hat mir sehr geholfen............
Kannst du mir noch eine frage beantworten bitte,
warum muß mann vor den Notar, reicht die unterschrift vor dem "cartorio" nicht aus ? oder ist das dass gleiche !
lg stumpi
Doch, es ist das gleiche = Cartório/Ofício de Notas heißt Notariat.Bei uns in alle Cartórios sitzt ein Notar (anders als hier) und die Dokumente die dort beglaubigt/unterschrieben/gestämpelt usw werden, gelten als "juramentados" egal ob der Notar persönlich unterschreibt oder dessen Mitarbeiter im Cartório es tun.
Vorsicht mit der Ledigkeitsbescheinigung: sie ist nur 6 Monate gültig ab Austellungdatum.
Wenn du noch Fragen hast, ruhig Bescheid sagen...;)
lg anne