Über "sana" - wenn es für "dich" genutzt wird, stolpere ich auch jedes Mal, denn eigentlich heißt es ja: "dir, zu dir". Dass hier mal im Grammatikforum zu besprechen, ist nicht schlecht. Wer ist hier richtig fit ??? Unsere liebe *Ama* ? - oder unsere *mama* ? Leider Beide "ausgeflogen"... ;-)
Bei ihtiyacim muss doch bei der ich-Form das M *rangehangen* werden. Was ich nur nicht verstehe, eigentlich kommt doch noch das "olmak" dahinter...
Echt: Türkisch ist soooo schwer .... :-( Schönes WE.
Also ich kann nur die 1. Teilfrage beantworten. Das Wort "ihtiyacı olmak" verlangt, dass das Objekt im Dativ steht, so wie das im Deutschen mit dem Verb "helfen" der Fall ist.
Gruß,
- André
Edit: Ich habe das "var" überlesen, jetzt ist alles klar. "Var" heißt doch 'es gibt'. Und das -m am Ende von ihtiyacı ist eigentlich anders. Folgendermaßen:
sana = (bei/zu) dir
ihtiyaç = Bedürfnis, Notwendigkeit
-im = Possessivsuffix 1. Sg. (meine)
→ ihtiyacım = mein Bedürfnis
var = es gibt
Diese Konstruktion zusammen bedeutet "Du hast mein Bedürfnis", mit anderen Worten, "ich brauche dich". Es hat also schon seine Richtigkeit.
so hatte ich es mir eigentlich auch erst übersetzt, aber ich fand nicht, dass "Du hast mein Bedürfnis" mit "Ich brauche dich" zu tun hat... - aber vielleicht bin ich heute auch zu erkältet, um richtig nachzudenken... :-(
Hahahaha, ICH bin die größte Grammatik-NIETE unter der Sonne. Solche Formulierungen wie "sana ihtiyacim var" sind für mich feststehende Begriffe, die eben so benutzt werden und nicht näher wörtlich auseinandergepflückt werden, wie im Deutschen, lach.