Ich hatte jetzt gerade zu übersetzen begonnen und mir auch so etwas Ähnliches gedacht. ;-)
Übrigens merkt man auch unabhängig von namentlichen Anreden manchmal am Stil eines Texts, dass dieser kaum für eine/n Empfänger(in) bestimmt ist, der/die nur wenig Griechisch kann. Zum Beispiel:
"vlepw kaneis averta challenge"
oder
"poy pas etsi re noumero"
Das ist so umgangssprachlich, dass es ein Nicht-Muttersprachler kaum versteht. So wird daher ein Grieche nicht mit jemandem kommunizieren, von dem er weiß, dass er/sie die Sprache erst erlernt.
Kurz gesagt:
Es liegt der starke Verdacht nahe, dass sich da jemand Zugang zu einer SMS, einem Chatprotokoll (oder Ähnlichem) verschafft hat, das die Unterhaltung zwischen zwei anderen Personen beinhaltet.
Daher gibt es jedenfalls von mir keine Übersetzung.
PS: Für den (unwahrscheinlichen) Fall, dass eine solche Unterhaltung doch irgendwo öffentlich geführt wurde (z.B. in einem allgemein zugänglichen Forum), bräuchte nur der entsprechende Link gepostet zu werden. Damit wäre der Verdacht ausgeräumt. ;-))
:(
ok ..dann eben nicht ...danke
zur erklärung :
das sind gepostete Beiträge bei facebook ...
und nikos ( niko) kommt mich ende september/ anfang oktober besuchen . und bevor sich unsere freundschaft zur einer beziehung entwickelt , wollte ich doch bloß nur die Beiträge übersetzt bekommen haben . und ich habe sie hier gepostet anstatt ihn selber zu fragen , damit er mich nicht wieder eifersüchtig nennt.
wie auch immmer ... es braucht nicht übersetzt werden ...