-ti egine nikolaki???vlepw kaneis averta challenge...k oxi tipote allo alla den katholou renta!
-poy pas etsi re moumero
-Ti kaneis niko?? pote me to kalo erxesai sta patria edafh?? na ksereis oti se perimenoume me agwnia. twra poios tha fulaei ta sunora gia na koimomaste oi upoloipoi hsuxoi,e?? tespa, kalos poliths euxomai!!
p.s. sou afierwnw to tragoudaki pou leei : "apoluomai sou lew kai trelainomai....."
-kalos politis Niko moy!
-Mas apeileis re;;erxesai k erxesai...ante ela na doume ti tha katalabeis
-Keanu moy teleiwse i karta to apogeyma gia ayto den esteila!!pantws plaka eixe"koita mprosta
-Σ' ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΝΙΚΟ!! ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΛΑ ΚΑΙ Ο,ΤΙ ΠΟΘΕΙΣ ΝΑ ...ΠΑΘΕΙΣ!! ΠΟΤΕ ΕΠΙΣΤΡΕΦΕΙΣ ΣΤΑ ΓΝΩΡΙΜΑ ΛΗΜΕΡΙΑ? TAKE CARE, BIG BROTHER!!
κάνεις αβέρτα αναμέτρηση... και όχι τίποτε άλλο αλλα δεν υπάρχει καθόλου ρέντα.
πού πας έτσι ρε νούμερο ??
Τί κάνεις Νίκο ?? Πότε με το καλό έρχεσαι στα πάτρια εδάφη ?? Να ξέρεις ότι σε περιμένουμε με αγωνία. Τώρα ποιός θα φυλάει τα σύνορα για να κοιμόμαστε οι υπόλοιποι ήσυχοι ε ??
Τέλος πάντων κολός πολίτης εύχομαι.
ΥΓ : σου αφιερώνω ένα τραγουδάκι που λέει :
απολύομαι σου λέω και τρελαίνομαι
Καλός πολίτης Νίκο μου !!
Μας απειλείς ρε ??
Έρχεσαι και έρχεσαι... άντε να δούμε τί θα καταλάβεις.
Και ενώ μου τελείωσε η κάρτα το απόγευμα γι αυτό δεν έστειλα!! Πάντως πλάκα είχε. Κοίτα μπροστά
Σ' ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΝΙΚΟ!! ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΛΑ ΚΑΙ Ο,ΤΙ ΠΟΘΕΙΣ ΝΑ ...ΠΑΘΕΙΣ!! ΠΟΤΕ ΕΠΙΣΤΡΕΦΕΙΣ ΣΤΑ ΓΝΩΡΙΜΑ ΛΗΜΕΡΙΑ? TAKE CARE, BIG BROTHER!!
Ich hatte jetzt gerade zu übersetzen begonnen und mir auch so etwas Ähnliches gedacht. ;-)
Übrigens merkt man auch unabhängig von namentlichen Anreden manchmal am Stil eines Texts, dass dieser kaum für eine/n Empfänger(in) bestimmt ist, der/die nur wenig Griechisch kann. Zum Beispiel:
"vlepw kaneis averta challenge"
oder
"poy pas etsi re noumero"
Das ist so umgangssprachlich, dass es ein Nicht-Muttersprachler kaum versteht. So wird daher ein Grieche nicht mit jemandem kommunizieren, von dem er weiß, dass er/sie die Sprache erst erlernt.
Kurz gesagt:
Es liegt der starke Verdacht nahe, dass sich da jemand Zugang zu einer SMS, einem Chatprotokoll (oder Ähnlichem) verschafft hat, das die Unterhaltung zwischen zwei anderen Personen beinhaltet.
Daher gibt es jedenfalls von mir keine Übersetzung.
PS: Für den (unwahrscheinlichen) Fall, dass eine solche Unterhaltung doch irgendwo öffentlich geführt wurde (z.B. in einem allgemein zugänglichen Forum), bräuchte nur der entsprechende Link gepostet zu werden. Damit wäre der Verdacht ausgeräumt. ;-))
:(
ok ..dann eben nicht ...danke
zur erklärung :
das sind gepostete Beiträge bei facebook ...
und nikos ( niko) kommt mich ende september/ anfang oktober besuchen . und bevor sich unsere freundschaft zur einer beziehung entwickelt , wollte ich doch bloß nur die Beiträge übersetzt bekommen haben . und ich habe sie hier gepostet anstatt ihn selber zu fragen , damit er mich nicht wieder eifersüchtig nennt.
wie auch immmer ... es braucht nicht übersetzt werden ...