bitte ins deutsche übersetzen...danke
si per te provo dei sentimenti e non per scherzo mi piaci veramente...
si che ti aspetto e vieni con il mezzo
che preferisci é meglio l'aereo
ti voglio bene
zur Forumseite
mars . . DE EN IT FR SP
Ja, ich habe Gefühle für dich und nicht zum Spaß, du mir gefällst mir wirklich...
Ja, ich warte auf dich und komm mit dem Fahrzeug, bevorzuge das, es ist besser als das Flugzeug.
Ich hab dich lieb
mars . . DE EN IT FR SP
Oh, danke James....ich bin ein bisschen durcheinander..für mich fehlt halt ein Komma..ihr seid so geizig damit...;) 06.09.2008 13:33:09 richtig
user_40732 . IT DE
das Flugzeug IST besser! ;-) Ciao Marsina! 06.09.2008 13:30:44 unnötig
zur Forumseite
okay danke....aber könnte man es nicht auch so verstehen "che preferisci é meglio l'aereo" --> was du lieber magst/bevorzugst, es ist besser mit dem flugzeug....??
zur Forumseite
mars . . DE EN IT FR SP
und du kommst mit dem fahrzeug das du lieber magst/bevorzugst aber es ist besser mit dem flugzeug....ich glaub so könnts stimmen ;)
trotzdem danke =)
zur Forumseite
mars . . DE EN IT FR SP
Ja, hört sich gut an.
Mit -mezzo- meint er wahrscheinlich allgemein ein Transportmittel. Im Deutschen hört sich alles komisch an...;)
Komm so wie du magst, aber das Flugzeug wäre besser. = Teamwork...:)
LG
zur Forumseite
ja genau =)
jetzt muss mir nur noch jemand helfen die anderen texte die ich veröffentlich hab ins italienisch zu übersetzen...wäre echt super...
zur Forumseite