Italienisch

non che capiresti le

und

il tuo amore mi lusinga ma credimi...non lo merito
Kann mir das jemand übersetzen?
Danke, ihr seid super

zur Forumseite
Il tuo amore mi lusinga ma credimi ...non lo merito=
Deine Liebe schmeichelt mir,aber glaub mir ...ich verdiene es nicht

non che capiresti le ...nicht ,dass du verstehen würdest
( oder so ähnlich ,wär besser wenn du denn ganzen Satz schreiben würdest ,so Satzteile sind immer bisschen ungut zu übersetzen ,man weiss ja gar nicht um was es geht )

zur Forumseite
Danke erstmal für deine Hilfe. Hier der ganze Satz....

Mi dici anche che hai paura che la mia risposta non ti piaccia ma che capiresti le.

zur Forumseite
Mhh und wo ist jetzt das " non " ? Vorher hattest du nämlich geschrieben " non che capiresti le " mit dem " le" am Ende kann ich wenig anfangen ,geht es da nicht noch weiter? So wie es jetzt da steht könnte es heissen :
Du sagst mir auch ,dass du Angst hast ,dass dir meine Antwort nicht gefälllt ,aber dass du sie verstehen würdest .

zur Forumseite
Vielleicht fehlt mal wieder ein Wort, "che capiresti le ragioni" - dass du die Gründe/ den Grund verstehen würdest.
LG
  
zur Forumseite