Hallo, ich bin neu hier, da ich einen Kurdischen Freund habe. Ich würde zu gerne kurdisch lernen und versuche esjetzt mal mit Hilfe von diesem Forum. Da mein Freund momentan noch in der Türkei lebt kann er es mir nicht so schnell beibringen wie ich es gerne hätte.Wenn mir das jemand übersetzen würde, wäre ich sehr froh.
Danke im Voraus für eure Mühe.
tê bîra mın, ew roja reş tarî, baran dıbarî
wek xeyalek gotıne mın, yar zewıcîye
çıma çûyî jı jîyana mın, çıma yarê
tu zanî êdî ev jîyan jı mın re bû dawî
tucaran te jı bîrnakım, tucaran jı kesek dın heznakım
bê te nameşe jîyana mın, yara mın, yara mın
şev tarî bû, dîsa`z tenê me, bê yara xwe me
hêstır j`çavê mın wek baranê dıbarın
bı roj û şev lı benda yarê, xeber nayê
tenêbûn gelekî zore, ez tırsım dayê
Hallo, liebe Alicia!
Herzlich Willkommen, sorry, dass Du solange auf Deine Übersetzung warten müsstest.
Ich erinnere mich an schwarz dunklen Tag, es regnete wie ein Traum meine Worte, meine Geliebte hat geheiratet, warum bist du aus meinem leben weg gegangen, warum meine Liebe, du weißt von nun an dieses Leben war für mich das Ende.
Ich werde dich niemals vergessen, ich werde keine andere lieben, ohne dich läuft mein Leben nicht, meine Liebe, meine Liebe.
Nacht wurde dunkel, ich bin wieder allein, ohne meine Liebe kommen meine Tränen wie der Regen, Tag und Nacht warte ich auf dich, meine Liebe,
kommt keine Nachricht und die Einsamkeit ist sehr schwer, ich habe Angst Mutter.
Hallo Hejaro,
ich danke dir für die Übersetzung. Total klasse, das du dir die Mühe machst und hier fast alles übersetzt. Kannst du mir einen Tipp geben wie ich die Aussprache richtig lerne? Kann immer nur lesen aber weiß nicht wie ich das aussprechen muss.
Das freut mich, dass die Seite Dir gefällt. Du kannst Dich dort anmelden und wenn Du weitere Fragen haben solltest, wird Dir gerne geholfen!
Diese Seite Dibistana Kurdî - Kurdische Schule
Ist nicht schlecht. Wenn Du auf der Seite bist, schau bitte recht bei Kurmancî rein, dort gibt es auch gute Übungen, die Du Dir anhören könntest.
habe da noch einen Übersetzungswunsch. Eilt aber nicht.
Hallo mein Schatz, du Verrückter. ( lustig gemeint)
Ich liebe dich von Herzen und kann es nicht mehr abwarten bei dir zu sein.
Du fehlst mir !!!
henekî = Spaß / Witz (war vermutlich nur als Anmerkung für den Übersetzer gemeint, also nicht schreiben)
"dînê min" kann man sagen, heißt aber "mein Verrückter". Ich würde hier nur "dîno" benutzen. Das ist die männliche Anrede für "Verrückter" und üblich.
Dann würde ich schreiben: Ez ji dil û can te hez dikim. Ist ein bisschen ein anderer Satzbau als der von Hejaro vorgeschlagene, aber im Endeffekt wird er beides verstehen ;-)
Ich weiß es, es war genau so wie Du auch beschrieben hast, aber ich habe es noch mal (henekî) hingeschrieben, damit es nicht zu Missverständnisse führt. Du weißt schon, manche Kurden sind sehr empfindlich!
Und ich dachte, anstatt "Dîno" schreibe ich "Dînê
min" was „mein Verrückter“ bedeuet, wie Du auch sagtest.
Dann muss man sagen, ez ji dil û can ji te hez dikim, da muss noch ein j hin.
gelek sipas, ez baş im. Hevîdarim ku rewşa te jî baş bî! Da hast Du Recht. Wenn man "dîno" nicht (im entsprechenden Tonfall) sagen kann sondern schreibt, gibt es Kurden, die da ein wenig empfindlich sein können ;-)
Berfîn û ez hevîdarin ku em te li festîvala kurdî bibînin :-)
meiner ist da nicht so empfindlich, ich nenne ihn immer liebevoll mein Verrückter und das versteht er auch genau so. Wie er mich nennt wollt ihr gar nicht wissen ;o)
also habe ich mich für dînê min entschieden und das henekî weggelassen, weil er genau weiß wie ich das meine. Aber trotzdem dankeschön für die ausführliche Erklärung.
Ach ja, und anstelle von Silav dilê min habe ich mich dann für canê min entschieden fand ich noch besser.
Es tut mir sehr leid, dass ich nicht dort seien werde, weil ich es nicht kann.
Ich wünsche euch allen viel Spaß und bitte passt auch euch gut auf und tanzt schön. Ich werde aber mit meinen Gedanken bei euch und mit euch sein.
Seid friedlich wie immer, setzt ein Zeichen für den Frieden, damit die Welt sieht, dass das kurdische Vok den Frieden haben will und nicht das was die andere oft über das Volk denken.
Damit manche andere das kurdische Volk nicht als Spielball ausnutzen dürfen!
Falls Dich meine Nachricht noch erreicht!
Her serfirazî û serkeftin, bijî Festivala gelê Kurdistanî.
Hejaro