Zdravo Duscicko!
Zal mi e kako ni zavrsi prethodniot razgovor.
(Ich würde es ohne aber scheiben, weil es klingt wie eine Rechtfertigung). Tvoite zborovi me mnogu povredija.
Ti znaese sto jas cuvstvuvam za tebe (Ich dachte... würde ich auf mazedonisch verbinden mit der vorhirige Satz mit eine und) i se nadevav deka i ti cuvstvuvas nesto za mene. (Ich lasse wieder den "Aber" aus, denn es klingt besser auf mk) Za zal ne e taka.
Znam deka mi se uste lutes, i pokraj toa se nadevam deka ke mi prostes i deka ke mozeme nekako da zboruvame za ona sto se sluci (ich kann nicht "aussprechen können" auf mazedonisch wörtlich übersetzen. Ich habe es umschrieben mit "sprechen für das was passiert war").
Se znaeme veke poveke godini, (ich setze ein bitte auf mazedonisch) te molam razmisli;- Sakas li seto ova vaka da zavrsi???- -I drugarstvoto??-
Razmisli te molam. Znaes kako da stapis vo kontakt so mene!!
iiiii zlatce.... i ako mozebi ne sakas da slusnes... TE SAKAM
Ich hoffe ich komme nicht zu spät, trotzdem wünsche ich dir viel Glück mit der mazedonische Frau
