Das ist die Antwort auf Beitrag 19447851

Griechisch

Ja, das ist jedenfalls die Grundregel.

In der Praxis scheint es mit der Unterscheidung nicht immer so streng genommen zu werden.

Zum Beispiel wurde der Satz "Vergiss es" [im Sinne von: "das mache ich nicht"] aus einem deutschen Buch in der einen Übersetzung mit "ξέχασέ το" (Aoriststamm) und in der anderen mit "ξέχνα το" (Präsensstamm) wiedergegeben.

Ebenso wird oft "μίλα μου" statt "μίλησέ μου" gesagt, wenn gemeint ist: "rede [jetzt] mit mir".

Da ist also offensichtlich ein gewisser Spielraum für beide Varianten.

zur Forumseite
@Georg2
..naja, es gibt in allen Sprachen solche Tendenzen, dass "komplizierte" Grammatik umgangssprachlich vereinfacht wird. Man denke an Konditional und Konjunktiv im Deutschen, bestimmte Vergangenheitsformen oder abweichende Deklinationen und Konjugationen - oft falsch angewandt, zunehmend auch in der Presse. Ich hoffe einfach, dass die Griechen nachsichtig mit mir sind - vor allem einer :-)

Danke für die Erklärung!

zur Forumseite