Niederl
user_43531
NL
EN
DE
FR
SP
.
05.08.2008
Kann
jemand
das
bitte
übersetzen
für
mich
?
Danke
!
Lieve
Anna
,
Hopelijk
ga
van
deze
lelies
net
zo
veel
genieten
als
ik
er
van
deed
..
Dankjewel
dat
je
er
voor
mij
was
,
de
afgelopen
tijd
.
Voor
je
hart
onder
de
riem
.
Vergeet
niet
,
dat
ik
er
óók
gewoon
altijd
voor
jou
ben
,
lieverd
.
Kus
&
knuffel
-
PH
zur Forumseite
user_42824
➤
Re:
Kann
jemand
das
bitte
übersetzen
für
mich
?
Danke
!
Liebe
Anna
,
hoffentlich
genießt
du
diese
Lilien
genauso
wie
ich
es
tat
.
Danke
,
dass
du
in
der
letzten
Zeit
für
mich
da
warst
.
Zu
(
deiner
?)
Ermutigung
.
Vergiss
nicht
,
dass
ich
auch
immer
für
dich
da
sein
werde
,
Liebling
.
Kuss
und
Umarmung
-
PH
(ist kein Fehlerfreies Niederländisch, der Satz 'Voor je hart onder de riem' ist nicht klar was damit gemeint ist 'Zu deiner Ermutigung?'
Zu
der
des
Schreibers
?...
aber
das
wirst
du
vielleicht
interpretieren
können
)
zur Forumseite
user_43531
NL
EN
DE
FR
SP
.
➤
➤
Re:
Kann
jemand
das
bitte
übersetzen
für
mich
?
Danke
!
Hallo
Zophobas
,
vielen
Dank
!
Damit
wollte
ich
sagen
:
für
das
sie
MICH
ermutigt
hat
(
sag
ich'
s
so
richtig
?):
voor
het
feit
dat
ze
MIJ
een
hart
onder
de
riem
gestoken
heeft
.
zur Forumseite
user_42824
➤
➤
➤
Re:
Kann
jemand
das
bitte
übersetzen
für
mich
?
Danke
!
Hallo
HausMaus
,
dann
schreib
einfach
:
Vielen
Dank
,
dass
du
mich
ermutigt
hast
.
Das
ist
prima
.
zur Forumseite