1. Düşünceleri dışarıda yağan kar gibi oradan oraya savrulup durdu.
Ich vermute dışarıda hat was mit Zahn (dış) zu tun, aber yağan?? Ist nicht wirklich schlüssig für mich, so auch der 2. Satz:
2. Adam daldığı düşünceden çıktı. Hier verstehe ich das daldığı nicht.
Wer kann mir helfen? Vielen Dank.
LG
zur Forumseite
mama Moderator . DE TR
der Zahn = diş
draußen/außen = dişarıda
schneien = kar yağmak, es schneit = kar yağıyor
zur Forumseite
danke mama.. kriegst du den Rest auch noch raus? yag ist lt meinem Wörterbuch Fett????
zur Forumseite
mama Moderator . DE TR
yağ = Öl, Fett = das stimmt, aber deine Sätze sind bestimmt aus dem Roman? Keine Chance, lach.
zur Forumseite
ja sind sie und deshalb manchmal sehr sonderbar :)
Also wer mag noch?
zur Forumseite
mama Moderator . DE TR
hmm.. ich glaube aber kaum das das Buch zum Klassiker wird, auch wenn die Auflage recht hoch ist - zumindest in der Türkei :)
zur Forumseite
Er zerstob die Gedanken wie den draußen schneienden Schnee von dort nach dort und hielt inne. Der Mann tauchte aus dem Gedanken, in den er versunken war, auf
k.G.
zur Forumseite