Das ist die Antwort auf Beitrag
19424256
Türkisch Lernforum
dyer
.
KU
DE
TR
28.07.2008
Re:
Nochmal
eine
Übersetzung
bitte
;-)
Dedemin doğum günü. Tamam, teşekkür. Yarın Uğurada selam söyle benden.
Şimdi uyumaya gidiyorum. iyi geceler.
Yarına görüşmek üzere.
zur Forumseite
user_86390
DE
EN
SP
➤
Re:
Nochmal
eine
Übersetzung
bitte
;-)
Danke lieber dyer !!
aber eine frage: wieso verändern sich die namen immer?
von ramasan zu ramazana oder von ugur zu ugurada?
würde mich mal sehr interessieren ;-)
zur Forumseite
dyer
.
KU
DE
TR
➤
➤
Re:
Nochmal
eine
Übersetzung
bitte
;-)
ich bin kein Lehrer, ammy, übersetz halt nur.
zur Forumseite
tigerbaby
.
➤
➤
Re:
Nochmal
eine
Übersetzung
bitte
;-)
Hey Ammy,
das sind die Fälle, die im türkischen dran kommen ... :-)
nicht nur bei Namen, sondern überhaupt ... ich mach mal ein paar Beispiele, die ich so kann ..
Istanbul'a gidiyorum --- da ist das a der Dativ .. Richtungsfall ... ich gehe nach Istanbul.
evde ... ev-de ... ev=Haus .. de=wo-Fall ... im Haus
ramasan'a ... wem richte ich grüsse aus?
Ramasan ...
dyer ... dyer'i seviyorum ... :-) WEN liebe ich? dyer ...
es würde den Rahmen dieser Info sprengen, alle Fälle aufzuführen, und ICH kann auch sicher NICHT alles erklären, guck doch mal in der Grammatik Rubrik
zur Forumseite
tigerbaby
.
➤
➤
Re:
Nochmal
eine
Übersetzung
bitte
;-)
P.S:
Uğurada .. hui, da habe ich lange überlegt, aber ...
Ugur-a-da ... Ugur 'a also wem richte ich Grüße aus ... wohin werden die Grüße gerichtet --- zu Ugur
und das "da" bedeutet auch ... :-) de/da=auch
zur Forumseite
user_86390
DE
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Nochmal
eine
Übersetzung
bitte
;-)
Danke Tigerbaby, jetzt bin ich etwas schlauer ;-)
Versteh ich zumindest etwas den Sinn^^
zur Forumseite