Griechisch

Απ' την πρώτη καλημέρα απ' το πρώτο βλέμμα σου
μπήκες μέσα μου σα σφαίρα,

zur Forumseite
Hallo

Apo tin proti kalimera apo to proto wlemma sou mbikes mesa mou sa sfäria,

sollte aber nochmal abgesichert werden. :-))

zum übersetzen reicht mein griechisch leider nicht aus.

zur Forumseite
Statt "sfäria" müsste stehen: "sfära" (oder auch "sfera" oder "sfaira").

Das war aber wahrscheinlich nur ein Tippfehler ;-). Im Übrigen stimmt alles.

zur Forumseite
Mit dem ersten "Guten Tag" mit dem ersten Blick von dir, drangst du in mich ein, wie eine Kugel ( gemeint ist, wie ein Geschoss einer Waffe)

zur Forumseite
@Oxygene
.
noch was dazu..

die Uebersetzung des Satzes, so wie Marlies schon geschrieben hat.

η σφαίρα =
Kugel einer Waffe
Erdkugel
Kugel bei der Stereometrie
Bereich
Einflussbereich
als Ausdruck : sehr schnell laufen, fahren
in dem Sinne gibt es auch in der Umgangssprache
σφαιράτος, σφαιράτη, σφαιράτο Adj.

das war so als Zusatz....
zum Teil von Pons abgeschrieben...

dimitriosm
.

zur Forumseite
herzlichen dank für diese ausführliche übersetzung! ihr seid toll!

danke!!!

zur Forumseite