Das ist die Antwort auf Beitrag 19370825

Griechisch

REST: (ungefähr)

Schau, daß Deine Mitte (Figur) wieder in Ordnung kommt.
Einverstanden, meine Schöne??

zur Forumseite
να κοιτάξεις να γίνει η μέση σου καλά

sieh zu, dass dein Rücken wieder in Ordnung kommt

η μέση wörtl. die Mitte, wird auch als "Rücken" übersetzt

η πλάτη der Rücken

zur Forumseite
@Piratina
.
ich wuerde hier fuer μέση = Taille
vorschlagen

dimitriosm
.

zur Forumseite
In Verbindung mit dem "θα κοιτάξεις να γίνει ... καλά" würde ich "μέση" mit "Hüfte" übersetzen:

"und du wirst schauen, dass deine Hüfte wieder in Ordnung kommt"

zur Forumseite
@Piratina
.
noch was dazu dir zuliebe....

η μέση = Taille
so wie die Frauenmassen sind :
Brust
Taille
Huefte

wenn man sagt "πονάει η μέση μου" bedeutet das
es tut mir Weh an der Taille
dh an der Wirbelsaeule, am Kreuz

Huefte = ο γοφός
Wenn es Weh an der Huefte gibt,
bedeutet das, dass das Weh am Gelenk der Huefte ist, das ist zB der Fall bei Osteoporosis

also mir tut es Weh στη μέση bedeutet es tut mir Weh am Kreuz = Wirbelsaeule

Sollte ein Arzt mitlesen (oder zb Agapi) , bitte einzugreifen !!!

Gruss
dimitriosm
.

zur Forumseite
Wer sehen will, was schmerzt, wenn die "μέση" wehtut, soll die beiden Links aufrufen. Dort gibt es zwei anschauliche Abbildungen:

http://www.vita.gr/html/ent/219/ent.1219.asp
("Bρείτε πού ακριβώς πονάει η μέση σας")

http://www.madata.gr/index.php?news=19539
("Πονάει η μέση σας;")

Jeder kann dann die deutsche Bezeichnung wählen, die ihm am passendsten erscheint.

zur Forumseite