Hallo Marlisve.
Ich habe mir die Mühe gemacht, das ausgesprochen schwere Gedicht zu übersetzen. Es ist jedoch wirklich nur ein Versuch! Bitte warte auf die Profis hier im Forum, die es besser können als ich.
Il monitore non è da vedere
quando nella luce di notte stiamo uno accanto all'altra.
Il topo non è da sentire
quando le nostre voci toccano l'altro.
La distanza non è lontana
quando passiamo insieme il tempo online.
Il modem sta cucinando
quando soggiogiamo lo spirito dell'altro.
Lo screen sta già sfarfallando
mentre i sentimenti si stanno peggiorando.
I Bytes precipitano per la notte
quando dentro di noi si sveglia la incredibile vicinanza.
Un alto sulla flatline
con la quale ti gattonavi dentro di me.
Sognoacchiapato cominciato per la latta,
sono adesso colate tante ore tra di noi.
Il monitor non si vede
Il topo non si sente
Il modem sta bollendo (gefällt mir aber auch nicht)
quando soggiogHiamo a vicenda le nostre anime. (Ist auch nicht so schön, aber besser)
Lo schermo ...
mentre i sentimenti stanno peggiorando (ohne si)
die Gefühle sich noch verschlimmern = Ist es damit nicht gemeint, dass die Gefühle stärker werden? Wenn ja, dann würde ich sagen:
mentre i sentimenti stanno diventando ancora più forti
... si sveglia l'incredibile vicinanza
Sogno acchiappato ....
(Diese letzten 2 Sätze gefallen mir nicht so sehr, aber ich habe momentan auch keine andere Lösung)
Und jede bringt mich Dir näher! (Jede Stunde?)
E ogni ora (jede Stunde) mi avvicina a te / mi porta più vicino a te
Lo sfarfallare dello schermo?