Latein Forum

hey ihr lieben,
hätt da nochmal eine frage zu diesen 2 sätzen.

Ingenui sunt, qui ex matre libera nato sunt: sufficit enim liberam fuisse eo tempore, quo nascitur, licet ancilla concepit. Et e contrario si libera concepit, deinde ancilla pariat, placuit eum, qui nascitur, liberum nasci, quia non debet calamitas matris nocere ei, qui in ventre est.

übersetzung:
Freigeborene sind die jenigen, die von einer Mutter geboren worden sind. Es genügt nämlich, dass sie zu dieser Zeit frei war, in der er geboren wird, obwohl sie als Sklavin schwanger wurde. Und im Gegenteil, wenn sie als Freie schwanger werden würde, und sie als Sklavin gebären würde, dann ist es juristisch anerkannt, dass dieser, der geboren wird, als Freier geboren wird, weil die missliche Lage der Mutter nicht dem schaden darf, der im Bauch ist.

wieso wird hier im konjunktiv übersetzt obwohl es sich in der zeit um perfekt (zb concepit) handelt?!

vielen dank an die/den helferin/er im voraus!
liebe grüße, eure angel

zur Forumseite
Gute Frage. Ich fürchte, der Übersetzer war des Deutschen nicht ganz mächtig. ;)

Ich hätte das so wiedergegeben:
Und wenn sie im Gegensatz [dazu] als Freie schwanger geworden ist, danach vielleicht als Magd/Sklavin gebiert, ...

Am Anfang hast Du "libera" nicht mit eingetippt:
..., die von einer freien Mutter geboren wurden.

Noch eine Kleinigkeit: Wenn in einem Satz das Demonstrativpronomen is/ea/id vor einem Relativsatz steht (...eo tempore, quo ...), ist es im Deutschen nur ein betonter bestimmter Artikel, also "... zu der Zeit, in der/als ..."

Gudrun.

zur Forumseite
vielen, lieben dank!
du bist die beste!! :)

zur Forumseite
Danke.
Da wird's schon noch reichlich Bessere geben. ;)

Gudrun.

zur Forumseite