Griechisch
user_63259
DE
EN
IT
17.06.2008
Ein
Satz
..
hi
!
Folgenden
Satz
hätte
ich
gerne
auf
neugriechisch
übersetzt
,
falls
jemand
Zeit
findet
..
:)
"
Ich
wünsche
Ihnen
alles
Gute
zum
Geburtstag
-
hoffentlich
verzeiht
mir
Herr
Saint
-
Exupéry
das
."
Geht
um
eine
weibliche
Person
,
die
Geburtstag
hat
.
Ich
weiß
nicht
inwiefern
das
sprachlich
relevant
ist
..
aber
ich
sags
einfach
dazu
8
)
Ideal
wär
'
s
wenn
das
ganze
in
entsprechender
Schrift
übersetzt
würde
.
Aber
das
wäre
wohl
etwas
zu
viel
verlangt
!
Falls
mir
jemand
jedoch
Tipps
geben
möchte
,
wie
ich
das
sonst
selbst
hinbekommen
könnte
,
wäre
ich
auch
dankbar
.
grüße
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Ein
Satz
..
"
Σας
εύχομαι
Χρόνια
Πολλά
για
τα
γενέθλιά
σας
-
ελπίζω
ο
κύριος
Saint
-
Exupéry
να
μου
το
συγχωρέσει
αυτό
."
-
In
griechischer
Schrift
ist
es
sogar
einfacher
als
durch
Umschreibung
in
lateinischen
Buchstaben
.
;-)
-
Die
obige
Übersetzung
passt
für
Adressaten
beiderlei
Geschlechts
.
Aber
der
Hinweis
auf
das
Geschlecht
war
dennoch
gut
,
weil
es
im
Griechischen
öfter
als
im
Deutschen
eine
Rolle
spielt
,
ob
Sender
bzw
.
Empfänger
einer
Nachricht
männlich
oder
weiblich
ist
.
- "
Saint
-
Exupéry
"
könnte
man
auch
mit
griechischen
Buchstaben
(
annähernd
)
wiedergeben
;
ich
würde
es
aber
in
Originalschrift
beibehalten
.
Wenn
es
unbedingt
eine
Umschrift
in
griechischen
Buchstaben
sein
soll
:
Auf
den
griechischen
Buchumschlägen
finden
sich
verschiedene
Schreibweisen
: "
Σεν
Εξυπερύ
", "
Σαιντ
-Εξυπερύ", "
Σεντ
-
Εξιπερί
"
usw
.
zur Forumseite
prettyisland
.
SP
FR
CA
DE
EN
.
.
➤
➤
Re:
Ein
Satz
..
Du
warst
schneller
,
Georg
.(
und
wahrscheinlich
richtiger
:-)
Grüsse
'>
Grüsse
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
Ein
Satz
..
Schneller
war
ich
schon
,
aber
nicht
unbedingt
richtiger
,
sondern
nur
(
in
Kleinigkeiten
)
anders
.
;-)
Deine
Übersetzung
ist
eine
vollwertige
Alternative
.
Zu
den
Unterschieden
:
1
.
Zur
Schreibweise
des
Namens
:
siehe
schon
meine
Anmerkung
oben
.
2
. "
να
μου
το
συγχωρέσει
" / "να μου το
συγχωρήσει
":
Beide
Formen
des
Aoriststamms
(
jene
mit
"
έ
"
und
jene mit "
ή
")
sind
zulässig
und
gleichwertig
.
3
.
Mit
oder
ohne
"
αυτό
":
Auch
hier
ist
beides
zulässig
.
Ich
habe
selbst
überlegt
,
ob
ich
es
dazuschreiben
soll
.
Wenn
man
"
αυτό
"
hinzufügt
,
wird
dieses
"
das
" (
was
Saint
-
Exupéry
verzeihen
soll
)
etwas
stärker
hervorgehoben
.
---
>
Man
sieht
wieder
einmal
,
wie
viel
Freiheiten
die
griechische
Sprache
bietet
.
:-)
zur Forumseite
user_63259
DE
EN
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Ein
Satz
..
Danke
euch
beiden
für
die
Hilfe
=)
zur Forumseite
prettyisland
.
SP
FR
CA
DE
EN
.
.
➤
Re:
Ein
Satz
..
Σας
εύχομαι
Χρόνια
Πολλά
για
τα
γενέθλια
σας
-
ελπίζω
να
μου
το
συγχωρήσει
ο
κύριος
Σαιντ
-
Εξυπερύ
.
Saç
euxomai
Xronia
Polla
gia
ta
genethlia
saç
-
elpizw
na
mou
to
sigxorisei
o
kurios
Saint
-
Exupéry
.
zur Forumseite