hi mein schatz,
du sollst wissen das ich nur dich liebe, sonst niemand und mein herz voll und ganz dir gehört! du bist mein letzter gedanke, wenn ich ins bett gehe und mein erste gedanke, wenn ich wieder aufstehe!
ich weiß ich bin kein leichter mensch und habe auch viele fehler, aber ich liebe dich, wie keine frau vor dir und möchte dich niemals verliren. dazu bist du mir zu wichtig in meinem leben geworden. Vergiss bitte nie, das es mich gibt und das ich für dich alles tun würde.
ich liebe dich wie verrückt!
Ehi tesoro mio,
sappi che amo solo te, nessun’altra, e che il mio cuore appartiene solo a te! Sei il mio ultimo pensiero quando vado a letto ed il mio primo pensiero quando la mattina mi rialzo!
So di non essere una persona facile, io ho molti difetti, ma ti amo come non ho mai amato nessuna donna prima di te e non vorrei perderti mai, sei diventata troppo importante per la mia vita. Mi raccomando, non dimenticare mai che ci sono e che farei di tutto per te.
Ti amo da morire.
Ciao tesoro mio, devi sapere che amo te, nessun'altra, e che il mio cuore appartiene soltanto a te. Sei il mio ultimo pensiero quando vado a letto e il primo quando mi risveglio. so che non sono una persona semplice e anche che ho molti difetti ,
ma ti amo come non ho mai amato nessun'altra prima di te e non vorrei mai perderti. per questo sei diventata troppo importante nella mia vita .
Ti prego non dimenticare mai che io ci sono e che farei qualsiasi cosa per te. Sono pazzo di te!
danke für die schnelle antwort habe mir jetzt von beiden die übersetzung durch gelesen und habe einige unterschiede drin gefunden. welsche von beiden, endspricht mehr dem text den ich geschrieben habe????
Wenn zwei Personen den selben Text übersetzen, wird das Resultat selten exakt wortgleich sein. Das bedeutet aber nicht, dass ein Text mehr deinem Original entspricht und einer weniger...
Suche dir einfach einen von beiden aus!