Arabisch

Also wenn ich schon mal hier bin kann ich gleich noch meine anderen Fragen anbringen, nur ein paar Wörter die ich gern kennen würde. Von Frau zu Mann bitte, aber beide Versionen wären natürlich dann gaaaanz nett.
aaaalso:
ich weiß
ich weiß nicht
weißt du
was willst (möchtest, magst) du
ich will nicht
doch
schon
sag (zB sag es mir od. sag schon)
nichts (zB auf die Frage was ist los)
sag ich nicht

er hat mir versucht zu erklären dass es mehrere arten der verneinung gibt. zB akid la2, aber es gibt auch ma und noch ein wort dass ich vergessen habe. wann nehme ich welches??? la2 heißt doch nein, also sagen die wörtlich "sicher nein" statt "sicher nicht". Komplifizert...
Und wenn ich jetzt (hala2?) verwende, wo baue ich das ein? zb
ich möchte jetzt auch... (stimmt da badi hala2?)
ich gehe jetzt...

und zum Schluss: wann nehme ich ya und wann nehme ich inta?
Ich dachte ya kommt wenn ich ihn rufe. Er schreibt bei den SMS aber immer ya. Ich schreib zb Inta 3assal, inta alby und er immer ya. egal ob am anfang, in der mitte oder am ende des sms.

Und hab ich das richtig verstanden dass es für alle Zeitwörter auf alle Fälle männlich und weiblich gibt?

Ich weiß.... viel auf einmal. Danke ihr lieben Helferlein!

zur Forumseite
huch also, ich versuch mal einen Teil zu beantworten...

ich weiß jetzt nicht genau, welchen Dialekt du brauchst...ich hab so ne mischung aus Tunesisch und Hocharabisch anzubieten ;-)

ich weiß = n3arif (TN), ana 3arif (Hocharab.)
ich weiß nicht = ma 3arif (TN), ana la 3arif
weißt du = t3arif
was willst du = mada tuhibb (Hocharab.)
nichts = hatta shey (TN), la shey (Hocharab.)

Im Hocharabischen hängt es davon ab in welcher Zeit man verneint. Ich denk in der Gegenwart mit "la" und in der Vergangenheit mit "ma", und im Dialekt (TN) verwendet man immer "ma". Naja, das ist sicher wieder von Dialekt zu Dialekt verschieden.

inta = du (bist)
wenn du schreibst "inta alby" = du bist mein Herz
ya alby = oh du mein Herz

"ya" ist ein Anredepartikel.

Zeitwort = Verb. Verben werden dekliniert - und zwar für jede Person - so wie im Deutschen auch. Und dann gibts noch zusätzlich eine Dualform und eine Höflichkeitsform. Im Hocharabischen. Wie das im Dialekt ist, hab ich noch immer nicht geschnallt. Aber da gibts generell weniger Deklinationen - denk ich.

Wie du siehst, die Grammatik kann man nicht in 2 Sätzen erklären. Und noch dazu....welchen Dialekt brauchst du? Es wär wohl das Beste, wenn er dir das selber erklärt.

zur Forumseite
also danke schon mal, dein "huch" kann ich gut verstehen *g*

Er kommt aus Beirut, keine Ahnung welchen Dialekt man da spricht.... ???

zur Forumseite
hehe....im Allgemeinen spricht man da Libanesisch-Arabisch. Also vergiss gleich mal die tunesischen Sachen, da kriegt er einen Lachkrampf.

zur Forumseite
Also nachdem ich grad mit ihm im icq gechattet hab, hab ich gleich mal nach den Wörtern gefragt. und er hat sie mir so übersetzt:
Ich weiß - ba3ref
ich weiß nicht - ma ba3ref
weißt du - bta3ref (m), bta3rfi (f)
was willst du - sho badak (m), sho badik (f)
ich will nicht - ma badi
doch - mbala
schon - er sagt das kann man nicht übersetzen
sag - 2ol (m), 2ole (f)
sags mir - 2elle (m), 2olele (f)
nichts - mah she
sag ich nicht - ma b2ol

zur Forumseite