oi suzy tudo bem,imagino voce ta muito feliz na no seu pais,com os amigos e a familia,aqui a gente ten saudades de voce,ja sabe isso nao e a misma coisa sem voce,ninguem danca,ninguem nem faz brincadeira nem baixaria jajjaja.espero voce vai me escrive e me dissi quando que voce vai voltar.ontem e vi iran no tacos e perguntou por voce novamente,as pessoas do bar de rosi tambem pergunta-me se eu tenho novedades suas.mando um abraco bem forte e lembranca pra tudos pra sua irma essa que vende bebida alcoolica com essa graca e pra cristal.un beijinho e digame como esta a sua sobrinha.eu sei voce vai fazer fotos.menina que deus fique no coracao.

zur Forumseite
hallo, Suzy, alles klar? Ich denke mir, Du bist sehr glücklich in Deinem Land, mit Deinen Freunden und Deiner Familie. Hier haben wir Sehnsucht nach Dir, Du weißt schon, das hier ist ohne Dich nicht das Selbe, niemand tanzt, niemand macht (mehr) einen Witz, nicht einmal "baixaria" (???) ey ey ey...
ich hoffe, Du wirst mir schreiben und mir sagen, wann Du wiederkommst. Gestern habe ich Iran im Tacos gesehen und er/sie hat wieder nach Dir gefragt, die Leute im Bar da Rosa fragen mich auch ob ich Neuigkeiten von Dir habe. Ich schicke Dir eine feste Umarmung und Grüße (Erinnerung) an alle, an Deine Schwester, die alkoholische Getränke mit soviel Anmut verkauft und an Cristal. Ein Küsschen und sag mir, wie geht es Deiner Nichte? Ich weiß, dass Du Fotos schießen wirst. Mädchen, dass Gott in Deinem Herzen bleibe.

zur Forumseite
"que baixaria!" kenne ich umgangssprachlich als "Lob" für einen schlechten bzw. flachen (baixo) Witz oder eine Geschmacklosigkeit.
Gruß, Sebastian

zur Forumseite
Danke :o)

ich stelle in chats umgekehrt auch jeden Tag fest, dass Brasilianer diverse portugiesische Ausdrücke auch nicht verstehen...

lg, R.

zur Forumseite
Baixaria kann es bedeuten:
1) interjektion: "que baixaria!" (etwas schreklich oder böse ist mit anderen Leuten passiert )
2) "baixaria" als "Viel Spass", "double meaning" Wort, etwas wie ironisch, sarkastisch.
3) "baixaria" als "sacanagem", irgendjemand hat mir schlecht behandelt und ich schimpfe die Situation als "uma baixaria que fizeram comigo" (sie haben eine baixaria mit mir gemacht! sie haben mir schlecht behandelt uswä)
4) Und, endlich, "baixaria" als "zona" oder "randevu" oder "sacanagem", und das hat mit sexualität zu tun...

PS)"diverse portugiesische Ausdrücke " haben in Brasilien ANDERE bedeutung, und das bedeutet nie, dass die Brasilianern das nicht "verstehen könnten".

zur Forumseite
ad) deal

...etwas Schreckliches oder Böses ...
irgendjemand hat mich schlecht behandelt

lg, R.

ja, aber ich erlebe es tagtäglich im chat, dass Brasilianer portugiesische Ausdrücke nicht verstehen (zB. "giro") -
und "baixaria" kannte ich wiederum nicht...

zur Forumseite
danke für übersetzung

zur Forumseite