Hallo, also auf den Vorschlag zu meinem Beitrag im Forum,
habe ich die folgenden Verben herausgesucht.
Passt so die Übersetzung?
Wer kann mir noch gemachte Fehler verbessern?
In unserem Wohnzimmer muß der alte Teppich
ebenfalls raus und ein Parkett rein,
wie es im Schlafzimmer und Kinderzimmer bereits schon verlegt ist.
В нашей жилой комнате старое ковровое покрытие пола должна вырывать
и паркет настиласть,
как все было уже в спальне и комнате детей.
Hi Uwe,
ich hab's mir mal durchgelesen und denke, dass die Worte nicht schlecht gewählt sind. Ans '(he)rausreißen' für 'raus' habe ich auch gedacht, als ich deinen Beitrag gestern las. Deine Übersetzung ist so weit recht gut, allerdings mit ein paar Fehlern - russische Sprache, schwere Sprache ;) Leider bin ich heute viel zu müde, um gescheite Vorschläge machen zu können; aber ich werde mich morgen damit beschäftigen ;)
Den Beitrag von tOmmyk kannst du völlig ignorieren. Nichts für Ungut, aber er hat mangelhafte Russischkenntnisse, wenn er so was behauptet. Jeder richtige Russischmuttersprachler bestätigt dir, dass man:
einen Teppich nicht вырвать kann.
***
В зале должно быть снято старое ковровое покрытие и настлан паркет, как это уже было проделано в спальне и детской.
tommyK und *d_Arc*: Unsere Spielregeln erlauben keine Beleidigungen. Seid nett zueinander, hier geht es ums Helfen und Erlernen von Sprachen und nicht darum, wer es am besten kann.
TOmmyK beleidigt eben, wenn er keine Argumente mehr hat. Der Admin kann das doch nicht übersehen haben.
Mein Satz: Den Teppich kann man nicht вырвать. wurde nicht auf deinen wertvollen Kommentar bezogen, sondern und ausschließlich auf die Übersetzung von Uwe. Der Beitrag war auch nicht an dich adressiert.
Du kannst nicht behaupten, dass ein Russischmuttersprachler oder mehrere dir gesagt haben, dass der Satz in Ordnung ist, denn das ist Nonsense. Dieses Forum besuchen Russischmuttersprachler, dass trägt nur dazu bei, dass sie sich über dich kaputt lachen.