Deutsche Grammatik
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
18.04.2008
Überprüfen
Hallo
,
könnte
jemand
diesen
kleinen
Text
wegen
Grammatik
und
Stil
überprüfen
?
Wäre
sehr
nett
,
vielen
dank
schon
im
Voraus
..
"
Wenn
du
Müde
bist
,
frag
die
Stille
nach
den
Schlüsseln
deiner
Seele
.
Öffne
die
zugeriegelte
Tor
des
Gartens
deiner
Seele
und
trete
hinein
".
zur Forumseite
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Überprüfen
Hallo
Miisa
,
hier
mein
Vorschlag
:
"
Wenn
du
müde
bist
,
frag
die
Stille
nach
dem
Schlüssel
deiner
Seele
.
Öffne
das
verriegelte
Tor
des
Gartens
deiner
Seele
und
tritt
hinein
."
LG
,
Margitta
Anmerkung
:
1. -
frag
die
Stille
nach
den
Schlüsseln
deiner
Seele
.
-
mehrere
Schlüssel
für
die
Seele
,
gibts
die?
2
. -
Öffne
die
verriegelte
Tür
-
geht
auch
,
obwohl
sich
für
mich
-
Tor
-
poetischer
anhört
3. -
und
tritt
hinein
."
-
man
könnte
auch
sagen
:
und
geh
hinein
, -
hineintreten
-
ist
poetischer
Vielleicht
hat
noch
jemand
andere
Ideen
.
Ich
finde
den
Text
übrigens
sehr
schön
..:)
zur Forumseite
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
➤
Re:
Überprüfen
Danke
mars
für
die
schnelle
Hilfe
:)
Ja
,
Schlüssel
in
Einzahl
klingt
meiner
meinung
nach
eigentlich
auch
eindeutiger
.
Und
ich
denke
ich
stehe
auch
in
diesem
Fall
für
die
mehr
poetischen
Alternativen
.
Ich
wünsch
dir
ein
schönes
Wochenende
..
hier
scheint
die
Sonne
ganz
wunderbar
:)
zur Forumseite
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Überprüfen
Die
Sonne
ist
hier
inzwischen
auch
angekommen
.
Das
ist
so
schön
.
Dir
auch
ein
schönes
Wochenende
...
ciao
..:)
zur Forumseite
ddee
.
FI
➤
Re:
Überprüfen
Also
ich
würde
inhaltlich
gar
nichts
ändern
und
nur
die
Grammatik
korrigieren
.
Also
:
Wenn
du
müde
bist
,
frag
die
Stille
nach
den
Schlüsseln
deiner
Seele
.
Öffne
das
zugeriegelte
Tor
des
Gartens
deiner
Seele
und
trete
hinein
.
_______________
Theoretisch
wäre
durch
den
Fehler
im
Originaltext
auch
möglich
,
zu
sagen
:
...
Öffne
die
zugeriegelten
Tore
des
Gartens
deiner
Seele
...
oder
:
...
Öffne
die
zugeriegelten
Tore
der
Gärten
deiner
Seele
...
Ich
würde
von
Mars´
Änderungen
Abstand
nehmen
,
weil
1
. "
zugeriegelt
"
nicht
deckungsgleich
ist
mit
"
verriegelt
"
und
2
. "
Schlüssel
für
die
Seele
"
ohnehin
schon
eine
Metapher
ist, und
daher
immer
auch
die
Mehrzahl
,
also
"die Schlüssel"
möglich
ist
(
davon
abgesehen
,
ganz
profan
,
sind
auch
mehrere
Schlüssel
und
Schlösser
zu
einer
Tür
möglich
, auch
praktisch
!).
So
Bedeutungsverschiebungen
durch
leichte
Variationen
der
Worte
sind
sehr
spannend
.
"
zugeriegelt
"
ist
härter
,
verbauter
,
als
ein
"
abgeriegelt
".
Als
Steigerungsform
interessant
.
"
Schlüsseln
"
statt
"
Schlüssel
"
wiederum
legt
die
Mehrdimensionalität
der
Seele
freier
.
Nicht
ein
Schlüssel
genügt
,
mehrere
sind
notwendig
.
Damit
wird
der
Zugang
vielschichtiger
,
die
Komplexität
der
Seele
wird
unterstrichen
.
Das
grenzt
sicherlich
bereits
an
Gedichtinterpretation
,
und
die
semantischen
Unterschiede
werden
vermutlich
erst
im
direkten
Vergleich
klarer
.
Dennoch
geht
es
letztendlich
allgemein
um
die
Be
-
und
Deutungsunterschiede
von
Sprache
als
solche
.
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Überprüfen
Zu
den
rein
grammatischen
Korrekturen
gehört
auch
"
tritt
"
statt
"
trete
".
zur Forumseite
ddee
.
FI
➤
➤
➤
Re:
Überprüfen
Ich
bilde
mir
ein
,
dass
"
trete
ein"
grammatikalisch
auch
geht
.
Eine
veraltete
Form
,
aber
noch
korrekt
oder
in
Lyrik
noch
gebräuchlich
.
Ich
hab
jetzt
aber
keine
Zeit
,
dass
zu
überprüfen
.
zur Forumseite
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Überprüfen
Ist
mir
noch
aufgefallen
dass
es
ein
Wort
fehlt
,
also
im
Original
heisst
es:
Öffne
das
zugeriegelte
Tor
des
_
heimlichen
_
Garten
deiner
Seele
.
Ich
überlege
zwischen
"
zugeriegelt
"
und
"
verriegelt
".
Könnte
man
denken
,
dass
wenn
das
Tor
_
zugeriegelt
_
ist
,
es
ist das
seit
ewig
,
also
man
hat
noch
nie
eingetreten
.
Und
bei
"
verriegelt
"
ist
das
Tor
nur
mittlerweile
abgeriegelt
,
und
die
Schlüssel
(
n
)
besitzt
eben
nur
der
Mensch
, und
er
kann
immer
wieder
hineingehen
, verriegelt
aber
beim
Abgang
die
Tür
wieder
ab
so
dass
niemand
andere
hineingehen kann (
weil
der
Garten
eben
heimlich
ist).
Ich
würde
denken
(
vom
Originaltext
),
in
dem
Fall
ist
das
Tor
des
Gartens
nicht
bis
jetzt
geschlossen
worden
und
der
Mensch
tretet
nicht
hinein
zum
ersten
mal
.
Wäre
dann
verriegelt
gängiger
?
Oder
macht
das
überhaupt
kein
Sinn
?
P
.
S
.
Im
Original
heisst
es
übrigens
auch
"
die
Schlüsseln
"
und
eigentlich
"
wenn
du
müde
wirst
".
Betont
das
auch
nicht
den
Eindruck
,
dass
es
um
eine
ständige
Bewegung
darstellt
,
die
Seele
als
wiederkehrender
Zufluchts
-
und
Erholungsort
..
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Überprüfen
Bei
Goethe
kann
man
"
trete
"
finden
,
aber
hochsprachlich
sind
heute
die
von
der
2
.
Person
Einzahl
mit
e
-
i
Wechsel
abgeleiteten
Formen
.
Du
trittst
ein
/
tritt
ein.
Falls
Miisa
hier
ein
altes
Gedicht
vorstellt
,
in
dem
"
trete
"
steht
,
kann
man
das
natürlich
so
lassen
.
Andererseits
schreibt
sie
in
einem
neueren
Beitrag
auch
"
der
Mensch
tretet
nicht
hinein
".
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
Eigentlich weiss ich nicht genau, was du damit meinst. Ist "tretet" auch eine veraltete Form und würde bei alten Gedichten gehen? Weil "trete" und "tretet" hab ich beide versehentlich geschrieben.
22.04.2008 17:06:14
brillant
zur Forumseite
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Überprüfen
Ah
gut
..
ich
mache
so
einfach
so:
Wenn
du
müde
wirst
frag
die
Stille
nach
den
Schlüsseln
deiner
Seele
.
Öffne
das
verriegelte
Tor
des
heimlichen
Gartens
deiner
Seele
und
tritt
hinein
.
So
bleibt
die
Übersetzung
dem
Originaltext
treu
.
Hoffentlich
sind
nun
alle
Grammatikfehler
beseitigt
.
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Überprüfen
so
ist
es
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Überprüfen
Nono
hat
recht
:
Der
Imperativ
von
treten
lautet
tritt
(
singular
)
bzw
.
tretet
(
plural
).
zur Forumseite