Italienisch

Man kennt das ja von Schwaben und Schotten: Sparsamkeit!

Die alten Römer waren auch sparsam und schrieben -weil das Papyrus so sündhaft teuer war- ihre Texte ohne Zwischenräume und Satzzeichen.

DassahdennsoausunddasEntziffernwarfüdenLesereineKleinigkeit.

Warum gehen manche Leute nur so verschwenderisch mit dem Speicherplatz von Pauker um?

Es geht noch enger und noch hingeschmierter als es viele hier tun.

Also bitte bei Übersetzungswünschen die Quelltexte ein bisschen übersichtlicher aufbauen.

Man soll es nicht für möglich halten, Pauker erlaubt sogar eine Leerzeile, wenn ein neuer Sinnschrift in der Textvorlage kommt.

Das macht das Verstehen des Quelltextes leichter!

zur Forumseite
..als obs Geld kosten würde, gell?

Buongiorno Giorgio..;)

zur Forumseite
Margitta,

ich hatte mich gerade an einen dringenden Übersetzungswunsch gesetzt, aber mich so darüber geärgert, dass ich den Inhalt ersteinmal übersichtlich gliedern muss.

Ich habe das dann sein gelassen!

Nix für ungut, aber ich meine das muss mal gesagt werden!

zur Forumseite
den von Jude? weißt du, wo das -io- zugehört?...ich hoff, ich hab es richtig übersetzt.....;)

zur Forumseite
Das "io" ist das betonte "ich", also: ICH werde mein Wochenende mit Lernen verbringen..

Buon fine settimana a tutti :-)

zur Forumseite
Danke, also gehörte vor das io ein Komma oder im Italienischen nicht?

Ciao cara Principessa .. ;)
    
zur Forumseite