Ciao Fabio,
"tenuto a mente" hatte ursprünglich ich geschrieben.
Sany wollte folgende Übersetzung:
"tja, dafür habe ich mir etwas anderes gemerkt *ahahah* ist nur ein kleiner scherz...."
Daraufhin habe ich das geschrieben:
Beh, invece ho tenuto a mente un’altra cosa *ehehe”…. solo un piccolo scherzo…
Also: Sie hat keine Gedanken zurückgehalten, sondern sich irgendeine Sache gemerkt (in Erinnerung behalten).
Dann war meine Übersetzung wohl nicht besonders verständlich??
