comunque, ho comprato la vodka per te...e se non dovessi ancora saperlo, ti stimo e ci tengo anche a te. ma sono diversa da tante altre conigliette sugli sci....: mi interessi come persona - voglio che tu sappia questo. un caro saluto
Ciao toffi,
ich denke, der deutsche Satz soll bedeuten:
"Ich schätze dich und außerdem bist du mir wichtig."
Ich glaube, er soll nicht bedeuten:
"Ich schätze dich und (neben anderen) bist auch du mir wichtig."
Ich bin nicht sicher... ist deine Übersetzung trotzdem ok oder müsste man sagen: "Ti stimo e inoltre ci tengo a te."?
ciao wollemaus,
anche ist ein synonym fuer inoltre..also ich denke es kommt genauso rueber wie im deutschen das auch statt dem ausserdem...ich hatte das schon verstanden, dass sie ihm nicht sagen wollte, dass er fuer sie neben anderen auch wichtig sei.
mehr weiss ich auch nicht dazu zu sagen...
buona notte