Das ist die Antwort auf Beitrag 19042244

Italienisch

comunque, ho comprato la vodka per te...e se non dovessi ancora saperlo, ti stimo e ci tengo anche a te. ma sono diversa da tante altre conigliette sugli sci....: mi interessi come persona - voglio che tu sappia questo. un caro saluto

zur Forumseite
 
Ciao toffi,
ich denke, der deutsche Satz soll bedeuten:
"Ich schätze dich und außerdem bist du mir wichtig."
Ich glaube, er soll nicht bedeuten:
"Ich schätze dich und (neben anderen) bist auch du mir wichtig."
Ich bin nicht sicher... ist deine Übersetzung trotzdem ok oder müsste man sagen: "Ti stimo e inoltre ci tengo a te."?

zur Forumseite
ciao wollemaus,
anche ist ein synonym fuer inoltre..also ich denke es kommt genauso rueber wie im deutschen das auch statt dem ausserdem...ich hatte das schon verstanden, dass sie ihm nicht sagen wollte, dass er fuer sie neben anderen auch wichtig sei.

mehr weiss ich auch nicht dazu zu sagen...
buona notte
  

zur Forumseite
 
 
aber ist es nicht richtiger zu sagen: "sei importante per me"? statt "ci tengo anche a te"

zur Forumseite
Nein, "ci tengo a te" ist auf jeden Fall auch richtig!

zur Forumseite