Kurdisch

Rojbas....

Ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand folgenden Satz übersetzen würde.

Aşkın bende çıkmaz sokak, çözülmeyen düğüm gibi.

Ich bedanke mich schon im Vorraus für eure mühe. :)))

zur Forumseite
rojbas sagt man morgens
abends sag man evarbas nur zur info ;=)

den text kann ich leider nicht übersetzten sry
lg
sibela

zur Forumseite
Hallo, RindekaDersim,
ich glaube, dieser Satz in auf Türkisch. ö ü und das g mit dem Haken gibt es im Kurdischen nicht.

Silav
Berfin

zur Forumseite
Hallo sibela und Berfin,

danke für eure Mühe.

Liebe Grüße

Rindeka

zur Forumseite
Hallo RindekaDersim_62

Berfin hat Recht;der Satz ist in türkisch geschrieben.

Aşkım (aşkın ist sicher ein Schreibfehler)ben de çıkmaz sokak,çözülmeyen düğüm gibi.

Mein Schatz ich bin auch in einer Sackgasse,es ist wie ein gordischer Knoten (unlösbar)

LG
akşam güneşi

zur Forumseite
Nun haben alle Freunde Recht und der Satz ist auf türkisch.

Es heißt: Deine Liebe ist für mich eine Sackgasse, wie eine Knote die sich nicht auflöst.

Memnûn, LG Hejaro

zur Forumseite
Hallo lieber Hejaro
Du hast natürlich Recht mit Deiner Übersetzung.Meines war wohl doch etwas frei ;))
Da steht ja wirklich nichts von IN einer Sackgasse ;)

Dein Türkisch ist eindeutig besser als meines.

LG
A.

zur Forumseite
Liebe akşam!

Du hattest auch sehr gut übersetzt.

Aşkin = deine Liebe
Aşkim = meine Liebe

Nur hier lag der Fehler und auf ein gordischer Knoten wäre ich auch nie gekommen.

Dann haben wir uns gegenseitig ergänzt. ;-)

Gelekî sipas, silav û hirmet
Hejaro

zur Forumseite
Haha ich hätte nie Gedacht das dieser Satz soviel Gesprächsstoff bringen würde.

Vielen Dank nochmal. Ihr seit echt super.

zur Forumseite