Das ist die Antwort auf Beitrag 19015335

Hebr

Hallo, Oryx,

meine Namenskonkordanz, die von Wortstämmen herleitet, gibt als Übersetzung für "Refael" an: "EL lässt los", "EL ließ los".
Aber laut meinem Hebräisch-Wörterbuch sind hebr. "heilen rafa רפ

zur Forumseite
hey super... bist echt Klasse ! Die Welt bräuchte mehr Thomsens ... hehehe...

Danke !!! :)

wobei mir aber nun nicht ganz klar ist, was wohl "EL lässt los" bedeutet ... :D

nahhh jahhh ... ist auch Wolle... ich glaube mit dem "Gott heilt" bin ich auch ganz glücklich ;)

zur Forumseite
...
Also "EL" ist n Name für den biblischen Gott, also den Gott Adams, der Eva, Abrahams, Isaaks, Jakob-Israels, Pauli, Jesu Christi usw. Es ist übersetzbar mit "Gott", "der Einzüngige" und "der EINE Lehrende".
Ich stell mir das Loslassen Gottes so vor, dass Er bspw. uns loslässt, d.h. Freiheit gibt, damit wir Seine Liebe annehmen und Ihn lieben können. Liebe scheint mir überhaupt das beste Heilmittel zu sein, das es gibt. Das Loslassen beim Rafael lässt sich bestimmt auch noch ANDERS erklärn oder deuten.

zur Forumseite
Re: ...
Das ist mal ein interessanter Gedankengang... aber ich glaube, dass es jetzt doch "Gott heilt" oder "Gott hat geheilt" bedeuten muss.

Du schreibst doch selber...
"heilen rafa רפ

zur Forumseite
Re: ...
Ich wäre auch für die Übersetzung als "heilen", denn die Wurzel von "loslassen" ist ja R-P-H und da wär's komisch, wenn das letzte "h" so einfach verschwindet in der Form von Repha'el. Heilen ist ja die Wurzel R-P-' und so ein Aleph verschwindet oder ändert sich schnell mal... zumindest das Alif im Arabischen, da dächt ich, hier könnt's genauso sein.

Naja... that's my 50 agorot. ;)
- André

zur Forumseite