Italienisch

hochzeit
heyho, ich brauch mal eure hilfe weil ich mir nicht so ganz sicher bin.....also ich will meine verwandten aus italien zu meiner hochzeit einladen wir haben die einladungen schon ich brauch jez ne übersetzung kann ich auch selber aber ich glaub ich kann mich nicht so perfekt ausdrücken....

ich schick mal die sätze die mir probleme bereiten:

zur trauung und gemeinsamen feier ab 18 uhr im ..... möchten wir euch herzlich einladen

voller vorfreude erwarten wir unseren großen tag mit euch zu feiern.

damit wir unsere hochzeit weiter planen können bitten wir um eure rückantwort bis zum 1.5.008

wenn ihr mit einem vortrag, einem spiel o.ä. zum gelingen unseres festes beitragen wollt, bitten wir um vorherige anmeldung bei.....

sooo und jez noch der knaller:
schenken ist ne schöne sitte doch wir haben eine bitte wollt ihr uns den tag versüßen würden taler wir begrüßen

bitte um schnelle hilfe!karten müssen abgeschickt werden

grazie!

zur Forumseite
Ich versuch es mal:

Vi invitiamo cordialmente a festeggiare il nostro matrimonio insieme con noi alle ore 18 a ...... .

Pieni di gioia nell'attesa aspettiamo la nostra grande giornata che vorremo festeggiare con voi.

Per poter andare avanti nell'organizzazione del nostro matrimonio vi preghiamo di lasciarci una vostra risposta fino al 1.5.2008.

Se volete contribuire alla festa con un gioco o una recitazione, vi preghiamo di prenotarlo precedentemente da ..... .

Beh, e ora il grande spettacolo:

È un uso bellissimo il regalare
però esistono favori diversi a fare,
se volete raddolcire la giornata nostra
per favore dateci della moneta piuttosto.

VG, -
(Das Gedicht ist eine Eigenkonstruktion - in Wortstellung zB nicht immer ganz korrekt; das ist aber bei deutschen Gedichten oft nicht anders; ich hoffe es passt solala.)

zur Forumseite