Franz

pronoms relatifs: "ce à quoi" où "à quoi"???
Hallo liebe Lehrer oder Studenten,

vielleicht liest jemand von Ihnen auch regelmäßig die écoute?
In der Ausgabe 9/04 (p.32) ging es um die Relativpronomen, u.a. um den richtigen Gebrauch
von "ce dont, ce à quoi usw...".

Der folgende Satz wurde mit "ce à quoi" vorgeschlagen: "Tu sais bien ce à quoi je crois".

In der Schulgrammatik (Langenscheidt, 1990, Diethard Lübke) steht jedoch der folgende Satz:

(p.88, 17.8): " Je ne sais pas à quoi ca sert."

hier im zweiten Beispiel ohne "ce". Kann mir von Ihnen jemand vielleicht Aufschluss über diesen Unterschied geben? Die Grammatiken behandeln diesen Abschnitt nur sehr kurz. Vielleicht weiß auch jemand eine sehr gute ausführliche Grammatik, in der dieser Bereich detailliert vorkommt?

Über eine Antwort Ihrerseits würde ich mich sehr freuen!

zur Forumseite
ich würde gerne antworten, habe aber leider keine ahnung wieso das so ist..sry..hoffentlich kennt sich damit besser aus! ;)
lg

zur Forumseite
ich habe auch keine Ahnung... man kann auch "tu sais à quoi je pense" sagen... ich würde es persönlich lieber so sagen... ich frage mich, ob "tu sais ce à quoi je pense" korrekt ist.

zur Forumseite
der Satz: "tu sais ce a quoi je pense" ist ein korrekter satz, wörtlich kann man ihn so übersetzen: 'du kennst dieses genau, woran ich denke'. ce ist nicht dringend notwendig, aber man kann es auch auf diese art formulieren

zur Forumseite