Schwedisch Übersetzungsforum
user_67101
05.01.2008
Eine
liebe
Bitte
:o)
Ein
super
-
2008
wünsche
ich
Allen
unbekannter
Weise
zuerst
:
o
)
mein
nordisches
Herzblatt
hat
mir
ein
Zitat
an
die
Mail
gehängt
, die
ich
aber
nur
teilweise
sinngemäß
erfassen
kann
:
Kärlek
är
inte
att
röra
vid
varandra
utan
att
nå
fram
till
varandra
Könnte
mir
das
Jemand
netterweise
in
deutsch
übersetzen
?
Ist
ganz
wichtig
für
mich
,
vielen
Dank
:
o
)
zur Forumseite
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
Re:
Eine
liebe
Bitte
:o)
So
richtig
poetisch
kriege
ich
'
s
heute
nicht
mehr
hin
,
aber
inhaltlich
bedeutet
es
:
Liebe
bedeutet
,
einander
nicht
zu
berühren
,
ohne
zu einander
durchzukommen
.
oder
...
einander
nur
zu
berühren
,
wenn
man
auch
zueinander
kommt
.
(
vulgo
:
wer
in
die
inneren
Kreise
des
anderen
eindringt
,
sollte
auch
bei
ihm
ankommen
,
und
das
ist
dann
Liebe
)
Nett
!
:-)
Birgit
zur Forumseite
user_67101
➤
➤
Re:
Eine
liebe
Bitte
:o)
wooow
..
vielen
lieben
Dank
..
das
ging
ja
schnell
...
und
das
freut
mich
wirklich
:
o
)))
vielen
vielen
Dank
....
jetzt
weiß
ich
WIE
er
es
meint
..:
o
))
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Eine
liebe
Bitte
:o)
Ich
glaube
,
das
sollte
noch
etwas
anders
übersetzt
werden
.
Der
Unterschied
kommt
von
der
Zuordnung
des
Wortes
"
inte
"
und
der
Bedeutung
von "
utan
".
Hier
meine
Auffassung
:
Liebe
ist
nicht
,
einander
zu
berühren
,
sondern
einander zu
erreichen
.
zur Forumseite
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
➤
Re:
Eine
liebe
Bitte
:o)
Dieses
Sprichwort
habe
ich
mir
auch
immer
so
übersetzt
,
wie
Nono
es
getan
hat
.
Die
-
Sonne
-
und
-
du
hat
mich
mit
iher
Version
völlig
überrascht
.
So
herum
habe
ich
es
bisher
noch
nie
verstanden
,
obwohl
tatsächlich
beide
Versionen
möglich
sind
.
Nur
eine
Kommasetzung
würde
Klarheit
schaffen
.
Also
gemäß
Nono
:
Kärlek
är
inte
att
röra
vid
varandra
,
utan
att
nå
fram
till
varandra.
Gemäß
Die
-
Sonne
-
und
-
du
:
Kärlek
är
,
inte
att
röra
vid
varandra
utan
att
nå
fram
till
varandra.
Ob
dies
jetzt
allerdings
den
schwedischen
Kommaregeln
enstpricht
,
weiß
ich
nicht
.
zur Forumseite
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
➤
➤
Und
ich
dachte
noch
...
Jo
,
ich
dachte
noch
beim
Abschicken
,
dass
ich
das
"
inte
"
lieber
nach
dem
"
att
"
stehen
hätte
...
Ist
richtig
,
was
ihr
sagt
:
Liebe
ist
nicht
, ...
sondern
...
Zum
Glück
bleibt
der
Inhalt
ziemlich
gleich
;-)
Birgit
zur Forumseite
Skånepåg
.
DE
EN
FR
SP
CA
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Und
ich
dachte
noch
...
Upps
,
jetzt
habe
ich
Deine
Korrektur
nicht
gelesen
bevor
ich
meinen
Senf
dazugegeben
habe,
tschuldigung
.
zur Forumseite
Skånepåg
.
DE
EN
FR
SP
CA
.
➤
➤
➤
Re:
Eine
liebe
Bitte
:o)
Ich
will
nicht
klugsch
...
aber
anstelle
des
"
deutschen
"
Kommas
würde
ich
zwei
Worte
vertauscht
sehen
für
die
erste
Übersetzung
:
"
Kärlek
är
att
inte
..."
Da
aber
stand
"
Kärlek
är
inte
att
..."
meine
ich
,
dass
die
zweite
Übersetzung
dem
Original
näher
kommt
.
zur Forumseite
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Eine
liebe
Bitte
:o)
Absolut
einverstanden
,
die
Stellung
des
"
att
"
macht
den
Sinnunterschied
aus
.
Hast
du
eventuell
einen
Literaturtipp
für
die
schwedische
Kommasetzung
?
zur Forumseite
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Schwedische
Interpunktion
Hallo
Regina
,
zur
Interpunktion
findest
du
das
Wichtigste
in
Svenska
skrivregler
utgivna
av
Svenska
Språknämnden
(
Liber
-
Verlag
,
Stockholm
)
Falls
du
deswegen
nicht
nach
Schweden
fahren
willst
,
probier
'
s
mal
bei
Mitterauer
Buchhandel
(
über
schwedenstube
.
de
/Mitterauer.
php
zu
erreichen
)
lg
Birgit
zur Forumseite