Italienisch

Vielleicht kann mir ja jemand helfen...

Hey Schatz!
Ich wünsche dir eine gute heimreise...bitte fahr langsam und pass auf dich auf!
Es tut mir leid das ich so viel geweint habe, aber du bedeutest mir einfach so viel!
Bitte melde dich wenn du gut angekommen bist!

Dicker Kuss, hab dich lieb!



Danke schon mal im vorraus ;)

zur Forumseite
Ehilà teso!
Ti auguro un buon ritorno a casa! Guida piano, mi raccomando e bada a te stesso!
Mi dispiace aver pianto così tanto, ma ci tengo troppo a te!
Appena arrivi fatti sentire, ok!

Bacione, ti voglio bene!

zur Forumseite
Danke!

Was bedeutet: mi raccomando e bada a te stesso?
und ci tengo troppo a te! (soll das heissen: ich hänge sehr an dir?)

Trotzdem danke, hat ja nicht wortwörtlich sein müssen! ;)

zur Forumseite
es ist denke ich, so wortwoertlich wie es nur geht :)

raccomandare qc = jemanden bitten/raten
badare = aufpassen
ci tengo molto a te = mir liegt viel an dir / troppo = sehr sehr viel :)

(danke james)

zur Forumseite
In diesem Fall:
raccomandarsi a qualcuno = affidarsi a qualcuno = vertrauen auf jd.
ci tieni molto a te = DIR liegt viel an dir

zur Forumseite
... war ein Fehler natuerlich ci tengo molto a te, James! ... das mit "vertrauen" habe ich nicht verstanden?

zur Forumseite
De Mauro:
rac|co|man|dàr|si
v.pronom.intr.
CO
1a affidarsi a qcn. chiedendo protezione, aiuto, consiglio: mi raccomando a lei, r. alla Madonna
"2 rivolgere pressanti esortazioni: mi raccomando, fai attenzione!"
Mi raccomando ist eine Verstärkung des folgenden Satzes:Bitte, bitte, paß auf dich auf oder ich vertraue auf dich, ....
"mi raccomandare qc" ist natürlich falsch, das Verb ist "raccomandarsi a qc"
Ciao

zur Forumseite
ok capito!

zur Forumseite