Mein lieber..........,
ich wünsche Dir Frohe Weihnachten und mögen Dich die guten Engel beschützen.
Für das Neue Jahr gebe ich Dir alle guten Wünsche auf den Weg.
Deine.........
.. und dann komme ich daher und mache es mir soo einfach ;-))
Also wenn es eine wörtliche Übersetzung geben sollte, wäre ich auch neugierig, sie zu erfahren. Ich habe in keinem dizionario was gefunden...
Ja genau...und machst es dir soooo leicht! Ich hab nämlich die ganze Zeit schon überlegt ....
Ich finde überhaupt diese " ganze Wünscherei " oft sehr schwierig. Auch dieses " möge " ....das geht ja auch nicht :(
Buongiorno, ihr beiden
ich hab grad im Chat gefragt. Die Antwort: du weisst es ja,die italiener können sich nicht "freuen" ,also, weshalb die wünsche mitgeben? ;)
Vorschlag: ti auguro che tutto vada per il meglio per il nuovo anno . un pizzico di fortuna e salute non guastano.
Für das Neue Jahr gebe ich Dir alle guten Wünsche auf den Weg.
Hier die 1:1 Übersetzung:
Ti do i miei migliori auguri durante (während, unterwegs) il nuovo anno.
Ma non mi piace!! Poco "itagliano"! ;-))
Ok, verstanden....
freuen, kuscheln, auf den Weg mitgeben...geht nicht in Italienisch...;)
Dazu fiele mir ein Supersatz ein: Ich freue mich so, dass ich, nachdem wir die ganze Nacht gekuschelt haben, dir noch ein paar Wünsche mit auf den Weg geben möchte, die dich im nächsten Jahr stets begleiten mögen......
Grande è la gioia di voler darti ,
dopo la notte intera accocolati,
un paio ancor di auguri per la via;
che ovunque e sempre ti accompagnino
nel venturo anno.
ehehe.....;-))
(Mi sa che Margitta è innamorata, solche Sätze sind nicht "normal"...;-)