Italienisch

ich musste schnell los...mein Cousin ist total durch gedreht, weil Sabrina ihre Sachen gepackt hat...darauf hin hat mich meine Tante angerufen und gesgat ich muss schnell kommen-jetzt ist er erst mal beruhigt...eigentlich hätte ich nach dem was heir in letzter Zeit los ist den Doktor Titel für Psychologie verdient:-D was für ein Chaos zur Zeit....ich hoffe du wirst mich nie so aus der Fassung bringen!
Mein Abend ist jedenfalls hinüber....dir viel Spass in der Disco!!!!

zur Forumseite
Sono dovuta uscire in fretta ... mio cugino è andato fuori di testa perchè Sabrina ha preso le sue cose (hat ihre Sachen mitgenommen) e se ne è andata = und sie ist weggegangen (nehme ich an - würde einfach hinzufügen, sonst macht der Satz keinen Sinn) ... in seguito a ciò mia zia mi ha chiamato per dirmi di andare subito lì - per ora si è calmato .... in effetti mi meriterei la laurea in psicologia, dopo tutto ciò che succede qui ultimamente :-) Che casino che c'è qui in questo momento ... spero che tu non mi sconvolgerai mai così (mich erschüttern, mich durcheinander bringen).
La mia serata è in ogni caso rovinata (ich habe verdorben geschrieben; oder was meinst du mit hinüber sein? ... divertiti tanto in discoteca!!!

zur Forumseite