Italienisch

ich bin traurig und enttäuscht, denn ich muss unser Wiedersehen verschieben.
Ich habe meinen Mädels gestern gesagt dass ich nach Turin zum Shoppen gehe,
das war ein Fehler, denn nun möchten mich beide begleiten, aber darauf habe ich absolut keine Lust!!!
Ich kann es nicht schon wieder ertragen, ganz in deiner Nähe zu sein, aber dich nicht sehen zu können!!!!
Ich wollte alleine verreisen, das WE nur mit dir geniessen.....aber es kommt immer irgendetwas dazwischen. Ich beneide dich, du kannst tun und lassen was du willst!
Ein heißer Kuss aus dem kalten Deutschland

zur Forumseite
Vorschlag:
Sono triste e delusa perché devo rimandare il nostro incontro. Ieri ho detto alle mie figlie che vado a Torino per fare shopping, questo era un errore, ora tutte e due vogliono accompagnarmi, ma non ne ho nessuna voglia!!!
Non posso sopportare ancora di esserti tanto vicina senza poter vederti!!!
Volevo viaggare da sola, godere il fine settimana solo con te....ma ci sono sempre contrattempi.
Sono invidiosa di te, perché puoi fare ciò che ti piace!
Un caldo bacio dalla fredda Germania

zur Forumseite
Kleine Verbesserungen:
il nostro INCONTRO (rivedere kann man nicht als Substantiv benutzen)
per fare shopping (ohne lo)
tuttE e due
Non posso sopportare ancora DI esserti .... ma CI SONO SEMPRE CONTRATTEMPI (das mit frapposizione sagen wir nicht)
Sono invidiosa di te perchè puoi fare CIÒ CHE ti piace!
Un CALDO bacio dalla fredda Germania (lascivo heißt geil im sexuellen Sinne und ich würde das Wort lieber nie verwenden)

zur Forumseite
Morgen, konnte es gestern leider nicht ändern, weil ich nicht in pauker reinkonnte;-))
Buona giornata a te, trattino

zur Forumseite