Da ich mir nicht sicher bin, ob die Übersetzung fehlerfrei ist, würde ich mich freuen, wenn noch mal ein Muttersprachler drüberschauen würde!
V nashih "otnoshonijah" mnogoe polutchilos' ne tak kak my zhelali, ili hotja by kak odin iz nas zhelal.
V Oktjabre ee sostojanie pravda bylo nastol'ko krititcheskoje, tchto mne prosto nelzja bylo ne zabotit'sja o nej.
K tomu zhe, v odnoj iz sosednih kvartir slutchilos' tchto-to strashnoe, o tchem ja poka tozhe ne smog tebe rasskazat'.
A k moej rabote v office ja otnoshus' krajne serjezno, ja ved' vsegda hotchu vse sdelat' kak mozhno luchshe, no po otnosheniju k tebe, ja k sozhaleniju sdelal vse ne pravil'no.
Pozhalujsta, daj mmne esche odin shans i provodi svoj otpusk vmeste so mnoj - s 15 dekabrja ja budu na nashem ljubimom ostrove.
in unserer "Beziehung" ist leider vieles anderes gelaufen als wir beide bzw. einer von uns beiden es sich gewünscht haben.
Glücklicherweise ist der Gesundheitszustand meiner Großmutter wieder stabil und Sie ist sogar reisefähig, doch im Oktober war es so kritisch, dass ich mich einfach um sie kümmern musste.
Zudem hat sich in einer Nachbarwohnung etwas >> mehr Schreckliches ereignet, von dem ich Dir bisher auch noch gar nicht berichten konnte.
Eine Frau wurde brutal ermordet und der Täter war lange Zeit flüchtig, sodass ich selbstverständlich auch um Deine Sicherheit besorgt war, wenn Du bei mir übernachtet hättest!
Meine Bürotätigkeiten nehme ich äußerst ernst, da ich immer alles so gut wie möglich machen will, aber bei Dir habe ich leider versagt (meine Schuld) :-(