Das ist die Antwort auf Beitrag
18709675
Portugiesisch
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
26.10.2007
Re:
Bitte
um
Übersetzumg
ins
D
"
crédito
" (
vielleicht
meint
sie
die
Leistugen
bei
Prepaid
-
Handys
.
Also
,
sie
hatte
kein
Geld
auf
ihrem
Guthabenkonto
),
doch
dann
hat
der
Satz
keinen
Sinn
...
weiß
ich
nicht
Korrektur
eu
estou
bem
,
só
(
tenho
)
saudades
do
teu
amor
e
carinho
,
ontem
nao
tinha
crédito
mas
a
carta
ainda
não
recebi
.
Estão
a
demorar
muito
,
quanto
eu
quero
passar
natal
contigo
.
Amo
-
te
muito
.
Übersetzung
'>
Übersetzung
Mir
geht
es
gut
nur
ich
vermisse
deine
Liebe
und
deine
Liebkosungen
,
gestern
hatte
ich "
kein
Geld
auf
meinem
Guthabenkonto
" ,
den
Brief
habe
ich
aber
noch
nicht
bekommen
,
wie
sehr
möchte
ich
mit
dir
am
Weihnachten
zusammen
sein
, ich
liebe
dich
sehr...
zur Forumseite
user_60279
PT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzumg
ins
D
Danke
Rogerio
ja
ich
glaube
so
meint
Sie
es
,es
ist
für
mich
nicht
einfach
solche
texte
zu
verstehen
,
ihr
hier
im
forum
seit
mir
eine
grosse
hilfe
und
ich
hoffe
wir
werden
uns
besser
verstehen
lernen
wenn
Sie hier ist.
kannst
Du
mir
volgendes
noch
ins
EP
Übersetzen
Weihnachten
ist
das
Fest
der
Liebe
,
wir
werden
zusammen
sein
,
alles
wird
gut
...
muito
obrigado
LG
logi82
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
Folgendes
27.10.2007 19:02:49
fast richtig
zur Forumseite
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzumg
ins
D
aber
der
text
ist
schlecht
geschrieben
...
So
einen
deutschen
text
ohne
Interpunktion
würde
ich
auch
nicht
verstehen
...
O
Natal
é
a
festa
do
amor
,
nós
estaremos
todos
juntos
,
tudo
ficará
bem
...
zur Forumseite
user_60279
PT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzumg
ins
D
DANKE
zur Forumseite